“素质”这个飘渺的词语怎么译?

2015-06-03 08:51:50  每日学英语

  《辞海》 对“素质”有三个定义:

  1、人或事物某方面的本来特点和原有 基础;

  2、修养,如政治和文化素质;

  3、先天生理条件。

  而实际 上,各种英文词典对“quality”的解释都涵盖了这三个中文定义, 所以,用quality表示“素质”也是一个完全合理的选择。当然, 并非所有的“素质”都能用它表示,这还要看具体的情境了。

  那么,作为有素质的人应当具备那些品质呢:

  diligent/勤奋

  upright/正直

  honest/诚实

  selfless/无私

  moral/道德

  言归正传,"素质”用英文还可以这么说:

  He wanted talents of high caliber, with advanced computer skills.

  他希望招聘具备高级计算机技能的高素质人才。

  The foul-mouthed man really shows his poor upbringing.

  那个说脏话的男人可真没有素质(指修养)。

  Those queue-jumpers are quite ill-mannered.

  那些插队的人真没素质。

本周热门