这些英语中的汉语,你都知道吗?

2017-05-15 10:12:15  每日学英语
中华文化博大精深,在现代语言发展的过程中,老外使用的很多单词看似很“英文”,其实可是从我们大天朝借出去的呢,看看你都知道是哪些呢?

1.世外桃源Shangrila / Xanadu

"Shangrila" / ,ʃæŋɡri'lɑ: / 

出自西藏的传说之地香格里拉,

"Xanadu"则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用"Xanadu"这个词。

this is all the heaven we got, right here where we are in our shangrila.

这是我们得到的所有天堂, 这里我们是在我们的shangrila 的地方。

2.大款 tycoon

闽粤的音译,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。鸦片战争,英国人来中国走一遭,把这个词拿走了。

3.点心——dimsum

dimsum / dim'sʌm / 来自闽粤。

英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。dimsum原本有表示蛋糕、点心的词,而中国是茶的故乡,茶点摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

4.赌场 Casino

"casino"是福建话的音译。

以前,移民到美国的福建民工,收入微薄,无聊之际就聚众赌博。想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

5.纸老虎 paper tiger

上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛主席嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的说辞成了中国人对世界文明的贡献。

6.丝绸 silk

中国是养蚕大国,丝绸的故乡。"silk"的发音,是汉语的音译,代表了中国高超的工艺技术和贸易优势。

如今,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

7.风水 Feng Shui

风水,是音译。风水遵循“趋利避害”的原则。

近年来,风水在国外红极一时,已经成为西方人急需探究的学问。

8.茶 tea

茶,丝绸、瓷器共同成为古代中国对外贸易的三大产品。英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的。17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了喝茶的习惯。

9.小费 Cumshaw

Cumshaw / 'kʌmʃɔ: / 这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在付款时顾客就会多给些钱。英语借走"Cumshaw"或许也是因为中国出手很大方吧。

Life is to calculate big Zhang, do not calculate cumshaw.

人生要算大账,不要算小账。

10.走狗 running dog

中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的人。英语接纳了“走狗”,并以汉语的思维使用着这个“外来词”。

看来,英国人也是非常接受中国人的价值观的。
以上这些词是不是很眼熟呢?让更多的外国人开始学说“中国话”,中国话也可以越来越国际化咯~好了,今天的英文学习就到这里,我们下期再见,see u next time!

本周热门