英语听力课堂(www.tingclass.net)是公益性质的英语学习网站,您可以在线学习英语听力和英语口语等,请帮助我们多多宣传,谢谢!
Tonight I Can Write the Saddest Lines
今夜,我写下最悲伤的诗
聂鲁达 ( Pablo Neruda )
Tonight I can write the saddest lines
Write, for example
The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance
今夜我写下最悲伤的诗篇
写出,比如说
在这破碎的夜晚
碧蓝的繁星在远处打着寒颤
The night wind revolves
in the sky and sings
夜风在天空回旋、歌唱
Tonight I can write the saddest lines
I loved her and sometimes
she loved me too
今夜我写下最悲伤的诗篇
我爱过她
有时,她也爱着我
tonight /tə'naɪt/ adv. 在今晚
shatter /'ʃætə/ v. 粉碎;打碎
shiver /'ʃɪvə/ v. 颤抖;哆嗦
revolve /rɪ'vɒlv/ v. 旋转;循环出现
Through nights like this one
I held her in my arms
I kissed her again and again
under the endless sky
无数个这样的夜晚
我拥她入怀
无际的苍穹下
我献上千万个吻
She loved me
and sometimes I loved her too
How could one not have loved
her great still eyes
她爱过我
有时,我也爱着她
忍不住爱上她的眼波静静地流转
Tonight I can write the saddest lines
To think that I do not have her
To feel that I have lost her
今夜我写下最悲伤的诗篇
只要想到我已不再拥有她
只要感到她已不再属于我
endless /'endlɪs/ adj. 无止境的;连续的
To hear the immense night
still more immense without her
And the verse falls to the soul
like dew to the pasture
只要听到夜的辽阔
因为失去她而更辽阔无际
诗句滑落灵魂
如同露珠跌向牧场
What does it matter
that my love could not keep her
The night is shattered
and she is not with me
我的爱留不住她
这又能怎样
夜碎成一片一片
她已遥在天边
This is all
In the distance someone is singing
In the distance
My soul is not satisfied
that it has lost her
就这样了
有人在远方歌唱
在远方
我的灵魂
却不甘于她的离开
immense /ɪ'mens/ adj. 巨大的,广大的
verse /vɜ: s/ n. 诗,诗篇
pasture /'pα: stʃə/ n. 草地;牧场
My sight searches for her
as though to go to her
My heart looks for her
and she is not with me
我的视线寻找她
仿佛要把她拉到眼前
我的心寻找他
而她已经走远
The same night whitening the same trees
We, of that time
are no longer the same
同样的夜晚漂白了同样的树林
今天的样子
不再像往日的我们
I no longer love her
that's certain
but how I loved her
My voice tried to find the wind
to touch her hearing
我已不再爱她
无比确定
但我的爱曾经多么坚定
我的声音挣扎着随风飘去
飘到她的耳旁
search /sɜ: tʃ/ v. 搜寻;调查;寻找
whiten /'waɪt(ə)n/ v. 漂白;刷白
no longer 不再
Another's
She will be another's
Like my kisses before
Her voice
Her bright body
Her infinite eyes
别人的了
她将是别人的了
像我献上过的千万个吻
她的声音
她那明亮的身体
她那深不见底的眼睛
I no longer love her
that's certain
but maybe I love her
Love is so short
forgetting is so long
我已不再爱她
无比确定
可也许我还爱着她
相爱太短
相忘太难
Because through nights like this one
I held her in my arms
my soul is not satisfied
that it has lost her.
因为
在很多这样的夜晚
我拥她入怀
可我的灵魂不甘于她的离开
another /ə'nʌðə/ pron. 另一个;另一个人
infinite /'ɪnfɪnət/ adj. 无限的,无穷的
satisfied /'sætɪsfaɪd/ adj. 感到满意的
Though this be the last pain
that she makes me suffer
and these the last verses
that I write for her
她虽使我承受这最后的熬煎
而我
将送给她
这最后的诗篇
suffer /'sʌfə/ v. 遭受;忍受
作者简介
巴勃罗·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛;1971年获得诺贝尔文学奖。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。
聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。这首诗就来源于他最为著名的诗集——《二十首情诗和一首绝望的歌》中。在这本诗集中,聂鲁达不仅在赞美爱情,而且是在赞美性,因为它更接近一个男人与一个女人的关系的本质。