送给她的最后的诗篇,“相爱太短、相忘太难”

2018-02-26 08:36:39  每日学英语

Tonight I Can Write the Saddest Lines

今夜,我写下最悲伤的诗

聂鲁达 ( Pablo Neruda )

 

夜

 

Tonight I can write the saddest lines

Write, for example

The night is shattered

and the blue stars shiver in the distance

今夜我写下最悲伤的诗篇

写出,比如说

在这破碎的夜晚

碧蓝的繁星在远处打着寒颤

The night wind revolves

in the sky and sings

夜风在天空回旋、歌唱

Tonight I can write the saddest lines

I loved her and sometimes

she loved me too

今夜我写下最悲伤的诗篇

我爱过她

有时,她也爱着我

tonight /tə'naɪt/ adv. 在今晚

shatter /'ʃætə/ v. 粉碎;打碎

shiver /'ʃɪvə/ v. 颤抖;哆嗦

revolve /rɪ'vɒlv/ v. 旋转;循环出现

 

夜

 

Through nights like this one

I held her in my arms

I kissed her again and again

under the endless sky

无数个这样的夜晚

我拥她入怀

无际的苍穹下

我献上千万个吻

She loved me

and sometimes I loved her too

How could one not have loved

her great still eyes

她爱过我

有时,我也爱着她

忍不住爱上她的眼波静静地流转

Tonight I can write the saddest lines

To think that I do not have her

To feel that I have lost her

今夜我写下最悲伤的诗篇

只要想到我已不再拥有她

只要感到她已不再属于我

endless /'endlɪs/ adj. 无止境的;连续的

 

夜

 

To hear the immense night

still more immense without her

And the verse falls to the soul

like dew to the pasture

只要听到夜的辽阔

因为失去她而更辽阔无际

诗句滑落灵魂

如同露珠跌向牧场

What does it matter

that my love could not keep her

The night is shattered

and she is not with me

我的爱留不住她

这又能怎样

夜碎成一片一片

她已遥在天边

This is all

In the distance someone is singing

In the distance

My soul is not satisfied

that it has lost her

就这样了

有人在远方歌唱

在远方

我的灵魂

却不甘于她的离开

immense /ɪ'mens/ adj. 巨大的,广大的

verse /vɜ: s/ n. 诗,诗篇

pasture /'pα: stʃə/ n. 草地;牧场

 

夜

 

My sight searches for her

as though to go to her

My heart looks for her

and she is not with me

我的视线寻找她

仿佛要把她拉到眼前

我的心寻找他

而她已经走远

The same night whitening the same trees

We, of that time

are no longer the same

同样的夜晚漂白了同样的树林

今天的样子

不再像往日的我们

I no longer love her

that's certain

but how I loved her

My voice tried to find the wind

to touch her hearing

我已不再爱她

无比确定

但我的爱曾经多么坚定

我的声音挣扎着随风飘去

飘到她的耳旁

search /sɜ: tʃ/ v. 搜寻;调查;寻找

whiten /'waɪt(ə)n/ v. 漂白;刷白

no longer 不再

 

夜

 

Another's

She will be another's

Like my kisses before

Her voice

Her bright body

Her infinite eyes

别人的了

她将是别人的了

像我献上过的千万个吻

她的声音

她那明亮的身体

她那深不见底的眼睛

I no longer love her

that's certain

but maybe I love her

Love is so short

forgetting is so long

我已不再爱她

无比确定

可也许我还爱着她

相爱太短

相忘太难

Because through nights like this one

I held her in my arms

my soul is not satisfied

that it has lost her.

因为

在很多这样的夜晚

我拥她入怀

可我的灵魂不甘于她的离开

another /ə'nʌðə/ pron. 另一个;另一个人

infinite /'ɪnfɪnət/ adj. 无限的,无穷的

satisfied /'sætɪsfaɪd/ adj. 感到满意的

 

夜

 

Though this be the last pain

that she makes me suffer

and these the last verses

that I write for her

她虽使我承受这最后的熬煎

而我

将送给她

这最后的诗篇

suffer /'sʌfə/ v. 遭受;忍受

作者简介

 

夜

 

巴勃罗·聂鲁达,智利当代著名诗人。13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛;1971年获得诺贝尔文学奖。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。这首诗就来源于他最为著名的诗集——《二十首情诗和一首绝望的歌》中。在这本诗集中,聂鲁达不仅在赞美爱情,而且是在赞美性,因为它更接近一个男人与一个女人的关系的本质。

本周热门