英语听力课堂(www.tingclass.net)是公益性质的英语学习网站,您可以在线学习英语听力和英语口语等,请帮助我们多多宣传,谢谢!
突然在网上火了
原因是它们的译文
让人过目不忘…
比如把“行政庭”译为“hang zheng ting” 还自带口音特效
参考译本:Administrative Court
“民三庭”则是“three people court”
参考译本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial
而“速裁区”则是
“speed cutting area”
参考译本:Expedited Procedure Court
真是让人耳目一新…
不过法院的反应
也值得点赞
不仅很快作出了回应
还将门牌全部被撤下
并进行整改
虽然去年国家出台了
《公共服务领域英文译写规范》
系列标准
然而现在看来
距离完全落实
仍需一段时间
根据小编的观察
在国内,翻译中的“瞎编”高发区
一般集中在以下几个地方
公示语
1
路名
2
口号、横幅
3
据说当年广州办亚运时的口号
让我们的广州充满爱
官方英译:
Let's make love everywhere in our guangzhou....
这车真是开得好突然啊…
菜单
4
歌名、影视剧名
5
台词
6
而“瞎编”的方法主要有以下几种
一 是用汉语拼音假装成翻译
二 是只按字面意思来翻译
▼
三 是音译
▼
四 是译成网络社交用语
▼
五 是意译…
下面这个一看就是老司机译的