《中国翻译瞎编指南》来一本吗?

2018-04-25 08:53:59  每日学英语
最近深圳一家法院的门牌

突然在网上火了

原因是它们的译文

让人过目不忘…

比如把“行政庭”译为“hang zheng ting” 还自带口音特效

 

翻译瞎编

 

参考译本:Administrative Court

 

翻译瞎编

 

“民三庭”则是“three people court”

参考译本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial

而“速裁区”则是

“speed cutting area”

 

翻译瞎编

 

参考译本:Expedited Procedure Court

真是让人耳目一新…

 

翻译瞎编

 

不过法院的反应

也值得点赞

不仅很快作出了回应

还将门牌全部被撤下

并进行整改

 

翻译瞎编

 

虽然去年国家出台了

《公共服务领域英文译写规范》

系列标准

 

翻译瞎编

 

然而现在看来

距离完全落实

仍需一段时间

 

翻译瞎编

 

根据小编的观察

在国内,翻译中的“瞎编”高发区

一般集中在以下几个地方

公示语

1

 

翻译瞎编

 

路名

2

 

翻译瞎编

 

口号、横幅

3

 

翻译瞎编

 

据说当年广州办亚运时的口号

让我们的广州充满爱

官方英译:

Let's make love everywhere in our guangzhou....

这车真是开得好突然啊…

菜单

4

 

翻译瞎编

 

歌名、影视剧名

5

 

翻译瞎编

 

台词

6

 

翻译瞎编

 

而“瞎编”的方法主要有以下几种

一 是用汉语拼音假装成翻译

 

翻译瞎编

 

二 是只按字面意思来翻译

 

翻译瞎编

 

 

翻译瞎编

 

三 是音译

 

翻译瞎编

 

 

翻译瞎编

 

四 是译成网络社交用语

 

翻译瞎编

 

 

翻译瞎编

 

五 是意译…

 

翻译瞎编

 

下面这个一看就是老司机译的

 

翻译瞎编

本周热门