英语听力课堂(www.tingclass.net)是公益性质的英语学习网站,您可以在线学习英语听力和英语口语等,请帮助我们多多宣传,谢谢!
Mr Johnson, 55, and Ms Symonds, 31, became the first unmarried couple to occupy Downing Street when they moved in last year.55岁的约翰逊和31岁的西蒙兹在去年成为入主唐宁街的第一对未婚情侣。
Ms Symonds is also the youngest partner of a prime minister in 174 years.西蒙兹也成英国174年来历任首相配偶中最年轻的一位。
In a post on her private Instagram account, she wrote: "Many of you already know but for my friends that still don t, we got engaged at the end of last year... and we ve got a baby hatching early summer. Feel incredibly blessed."西蒙兹在私人社交账号上发文称:“你们中的许多人已经知晓,但在此请那些还不了解的朋友知晓,我们是去年年底订婚的……我们有一个宝宝将在初夏诞生。此刻感到无比幸福。”
It will be a third marriage for Mr Johnson - who divorced his first wife and is now estranged from second wife Marina Wheeler.这将是约翰逊的第三次婚姻。他与第一任妻子离婚,又与第二任妻子玛丽娜·惠勒分居。
Earlier this month, a court heard that the prime minister and Ms Wheeler were preparing to end their marriage after reaching an agreement over money.本月初,法院得知首相与惠勒女士在财产问题上达成一致,准备结束婚姻关系。
Ms Wheeler and Mr Johnson, who have four children, separated in 2018 after marrying in 1993.惠勒与约翰逊1993年结婚,2018年分居,两人育有四子。
Ms Symonds, the former Conservative Party communications chief, was first romantically linked to Mr Johnson by the media in early 2019.西蒙兹是前任保守党通信主席,2019年初首次被媒体爆出与约翰逊的恋人关系。
But her association with Mr Johnson goes back to when she worked on his successful re-election bid as London mayor in 2012.但两人之间的关系可追溯到2012年,当时,西蒙兹帮助约翰逊成功连任伦敦市长。
She is now a senior adviser for US environmental campaign group Oceana, after quitting her role with the Tories in 2018.她在2018年辞去了保守党的工作,现在是美国环保运动组织Oceana的高级顾问。
On Sunday MPs from all parties continued to congratulate the happy couple.Labour’s health chief Jonathan Ashworth sent his best wishes.周日,来自各党派的议员们连连祝贺这对幸福的情侣。工党卫生部长乔纳森·阿什沃思也表达了他的美好祝愿。
But the couple were also trolled on social media, with some saying the timing of the announcement was simply to bury bad news concerning Home Office resignations and coronavirus.但这对情侣也在社交媒体上被吐槽,有人说,在这时宣布这一消息只是为了掩盖内政部辞职事件和冠状病毒的坏消息。
Columnist Sarah Vine, wife of Tory Minister Michael Gove, hit back: “Would like to remind everyone this is Carrie’s first baby, regardless of anything else. Let’s be kind to the pregnant lady.”专栏作家Sarah Vine是保守党大臣Michael Gove的妻子,她反击称:“我想提醒大家,这是凯莉的第一个孩子,不管其他,请善待这位孕妇。”
Boris could be the first PM to take shared parental leave after a 2015 law change gave dads rights to stay at home with a newborn.2015年英国的一项法律修订赋予了爸爸们待在家里照顾新生儿的权利,鲍里斯或将成为英国历史上首位共享产假的首相。
得知首相要当爸爸,英国民众爱猜名的趣味又冒出来了。
Winston — in honour of Boris’s hero Sir Winston Churchill — is the 7/1 favourite name if the new No10 baby is a boy.如果这位即将出生在唐宁街的宝宝是个男孩,“温斯顿”是7个备选中最受欢迎名字,用意是纪念鲍里斯心目中的英雄温斯顿·丘吉尔爵士。
Charlotte heads the girls names at 8/1.如果是女孩,“夏洛特”则是8个备选中呼声最高的一个。
英文来源:BBC News,The Sun