老外说You're a sheep,难道在说“你是小绵羊”?

2020-08-11 15:36:38  每日学英语
不知道从什么时候开始

我们给那些温顺善良的宝宝

起名叫”小绵羊”

但英文可不要说成

You're a sheep

小心别人和你翻脸!

You're a sheep不是夸你!

有人说你:You re a sheep

可别以为夸你像小绵羊

If a group of people are (like) sheep, they all behave in the same way or all behave as they are told, and cannot or will not act independently.

如果一群人是或者像sheep,那么这群人行动则多会按照他们被告知的方式来做,而不能或不愿独立行事。

除了我们熟悉的“羊”的意思之外,

当sheep指人时还表示“没主见的人”

You're a sheep

=你真没主见,真是个墙头草

例句:

Don't ask him. He's just a sheep.

不要问他,他就是个没有主见的人。

You're a sheep更口语化的表达是:

sheeple /ˈʃiːp(ə)l/

=sheep+people

=墙头草

PS:这两种表达,最好不要当面说人家,即使是开玩笑,很不礼貌。

其实许多关于sheep的表达

都不是“羊”那么简单!

继续往下看~~


 

make sheep's eyes at

make sheep's eyes at意思是“向……含情脉脉地看着”、“多情而又害羞地看着”、“向……送秋波”。

例:

The girl made sheep's eyes at the handsome young man.

姑娘含情脉脉地看着那个帅小伙。

 

 

the sheep and the goats

the sheep and the goats常喻指“好人与坏人”、“笨蛋与聪明人”、“失败者与成功者”。

例:

It is a difficult examination which was intended to separate the sheep from the goats.

这是一个旨在区分优劣的严格考试。

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~

本周热门