“大跌眼镜”的英文不是“drop the glasses”,这样说才更地道

2021-09-08 09:52:06  每日学英语
“大跌眼镜”的英文表达可不是“drop the glasses”,这样说才更地道

01

full of oneself

臭美

“臭美”并不是真的“美”,所以和beauty无关,这个词的意思是“只看到自己的好,自满”,可以用full of yourself表示,十分形象。

Lily is a girl who is only full of herself.

莉莉是个臭美的小女孩。

对话

A:Look at my new dress. Is it beautiful?

看看我的新衣服。它漂亮吗?

B:Don't be full of yourself, OK?

别臭美了,好不好?

showy /ʃəʊi/ 也可以表示“臭美的,卖弄的”

另外,动词短语show off有“炫耀”的意思

02

shameful /ˈʃeɪmfl/

丢人

You stole things? How shameful!

你偷了东西?真丢人!

对话

A:The national team lost the football game again.

国家队又输球了。

B:It's quite shameful.

真丢人。

责备对方“丢人”时用shame on sb.来表示

比如:

Shame on you!

你真丢人!

03

listen

我说

“我说”这个词实际上是用来引起别人注意的,英文中可以用listen“听着”来表达。

Listen! You need to pay more attention to the matter.

我说,你需要多关注这件事。

对话

A:Listen! You should go now.

我说,你现在就应该走了。

B:Don't tell me what to do!

少命令我!

为了引起别人注意,还可以在句子前加attention

比如:

Attention, ladies and gentlemen, we have a new comer here. Welcome!

注意了,女士们先生们,我们这儿来了一位新员工。大家欢迎!

04

You said it.

正合我意

“正合我意”表示同意对方的建议,可以用”You said it.”来表示。

The boss agreed with me and said “You said it.”

老板同意我的意见,说道:“正合我意。”

对话

A:How about going to a movie tonight?

今晚去看电影怎么样?

B:You said it.

正合我意。

表示赞成对方的意见时

还可以说:You bet.

05

be taken aback

大跌眼镜

“大跌眼镜”的英文表达与glasses可没有关系,这个词实际表示“令人非常吃惊的”,be taken aback直译为“向后仰”,形象地描述了人吃惊时的样子,其中aback的意思是“向后地”。

We were taken aback by the performance of the superstar.

这个巨星的表现让我们大跌眼镜。

对话

A:What's the result of the test?

测验的结果是什么?

B:We are taken aback. Tony got the No.1.

结果让我们大跌眼镜。托尼得了第一。

“吃惊”还可以用shocked或surprised表示

在口语中经常会说:

I'm shocked / surprised.

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享

本周热门