英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 夏洛的网 >  第17篇

夏洛的网 Chapter 17:“叔叔”

所属教程:夏洛的网

浏览:

2017年09月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10019/17.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

When they pulled into the Fair Grounds, they could hear music and see the Ferris wheel turning in the sky. They could smell the dust of the race track where the sprinkling cart had moistened it; and they could smell hamburgers frying and see balloons aloft. They could hear sheep blatting in their pens. An enormous voice over the loudspeaker said:"Attention, please! Will the owner of a Pontiac car, license number H-2439, please move your car away from the fireworks shed!""Can I have some money?" asked Fern.

当他们一到展览会场,就听到音乐声,看到在天空中的费里斯大转轮。他们能闻到洒水车喷出的道道水迹里散发出的尘土气息,闻到油煎三明治的香味,看到徐徐升起的大汽球。他们还能听到绵羊们在圈里咩咩地叫。扩音器里有个很大的声音喊道:请注意!请车牌为H-2349号的庞蒂亚克的车主把你的车从放焰火的地方开走!“能给我点儿钱吗?”芬问。

"Can I, too?" asked Avery.

“也能给我点儿吗?”埃弗里问。

"I'm going to win a doll by spinning a wheel and it will stop at the right number," said Fern.

“我要去玩旋转轮,让它停到正确的数码上,好赢回一个小娃娃。”芬说。

"I'm going to steer a jet plane and make it bump into another one.""Can I have a balloon?" asked Fern.

“我要去开喷气式飞机,用它去撞别的飞机。”“我可以买个汽球吗?”芬问。

"Can I have a frozen custard and a cheeseburger and some raspberry soda pop?" asked Avery.

“我能买一个牛奶果冻,一张干酪肉饼,一瓶蔗莓汽水吗?”埃弗里问。

"You children be quiet till we get the pig unloaded," said Mrs. Arable.

“在那头猪被卸下来之前,让你的孩子们都闭嘴!”阿拉贝尔太太说。

"Let's let the children go off by themselves," suggested Mr. Arable. "The Fair only comes once a year." Mr. Arable gave Fern two quarters and tow dimes. He gave Avery five dimes and four nickels. "Now run along1" he said. "And remember, the money has to last all day. Don't spend it all the first few minutes. And be back here at the truck at noontime so we can all have lunch together. And don't eat a lot of stuff that's going to make you sick to your stomachs.""And if you go in those swings," said Mrs. Arable,"you hang on tight! You hang on very tight. Hear me?""And don't get lost!" said Mrs. Zuckerman.

“我说还是让孩子们自己去玩吧,”阿拉贝尔先生建议,“展览会一年可是只有一次。”阿拉贝尔先生给了芬两枚两毛五分的银币,两枚一角的银币①。他又给了埃弗里五角银币和四枚五分钱的镍币。“现在玩去吧!”他说,“记住,这些钱是留给你们一整天花的!不要在几分钟内就轻易的花光。下午回到卡车这里来,那时我们要一起吃午饭了。不要吃太多的零食,不然开饭时你们就什么也吃不下了。”“如果你们去坐那大转轮,”阿拉贝尔太太说,“一定要抓紧!抓得非常紧。听到了吗?”“不要跑丢了!”祖克曼太太说。

"And don't get dirty!""Don't get overheated!" said their mother.

“不要把身上弄脏了!”“不要玩得太疯!”他们的妈妈说。

"Watch out for pickpockets!" cautioned their father.

“留心扒手!”他们的父亲警告。

"And don't cross the race track when the horses are coming!" cried Mrs. Zuckerman.

“马跑过来时不要横穿赛道!”祖克曼太太叫。

The children grabbed each other by the hand and danced off in the direction of the merry-go-round, toward the wonderful music and the wonderful adventure and the wonderful excitement, into the wonderful midway where there would be no parents to guard them and guide them, and where they could be happy and free and do as they pleased. Mrs. arable stood quietly and watched them go. Then she sighed. Then she blew her nose.

孩子们手挽手蹦跳着向旋转木马那边跑去,跑向那充满迷人音乐,精彩冒险与神奇刺激的奇妙的游乐场。那里没有父母的阻拦和唠叨,可以尽情地玩个痛快。阿拉贝尔太太默默地看着他们的背影,轻叹了一声。接着,她又吁了一口气。

"Do you really think it's all right?" she asked.

“你真的以为他们会没事吗?”她问。

"Well, they've got to grow up some time," said Mr. Arable. "And a fair is a good place to start, I guess."While Wilbur was being unloaded and taken out of his crate and into his new pigpen, crowds gathered to watch. They stared at the sign ZUCKERMAN'S FAMOUS PIG. Wilbur stared back and tried to look extra good. He was pleased with his new home. The pen was grassy, and it was shaded from the sun by a shed roof.

“哎呀,他们早晚要长大的,”阿拉贝尔先生说,“展览会里是一个很好的锻炼地方,我想。”当威伯被抬下车,从板条箱里带到他的新猪圈时,好多人都围过来看。他们看到了“祖克曼家的名猪”那行字。威伯回看着人们,试图让自己显得格外的出众。他对他的新家很满意。那里面有很多草,可以为他遮挡从棚顶上照过来的阳光。

Charlotte, watching her chance, scrambled out of the crate and climbed a post to the under side of the roof. Nobody noticed her.

夏洛找个机会溜出板条箱,爬到棚顶下的一根杆子上。没人注意到她。

Templeton, not wishing to come out in broad daylight, stayed quietly under the straw at the bottom of the crate. Mr. Zuckerman poured some skim milk into Wilbur's trough, pitched clean straw into his pen, and then he and Mrs. Zuckerman and the Arables walked away toward the cattle barn to look at purebred cows and to see the sights. Mr. Zuckerman particularly wanted to look at tractors. Mrs. Zuckerman wanted to see a deep freeze. Lurvy wandered off by himself, hoping to meet friends and have some fun on the midway.

坦普尔曼可不想在白天露面,就悄悄地在箱子里的稻草间躲着。祖克曼先生往威伯的食槽里倒了些脱脂奶,又往里添了些干净的稻草,然后和祖克曼太太,阿拉贝尔夫妇到牲口棚去看纯种奶牛,并四处观光去了。祖克曼先生特别想去看拖拉机。祖克曼太太想去看电冰箱。鲁维闲逛着,希望会遇到朋友,在游乐场里找点儿乐事。

As soon as the people were gone, Charlotte spoke to Wilbur.

人们刚一离开,夏洛便对威伯说起来。

"It's a good thing you can't see what I see," she said.

“还好,你没看到我刚才看见的。”她说。

"What do you see?" asked Wilbur.

“你看到什么了?”威伯问。

"There's a pig in the next pen and he's enormous. I'm afraid he's much bigger than you are.""Maybe he's older than I am, and has had more time to grow," suggested Wilbur. Tears began to come to his eyes.

“你旁边的猪圈里有一头特别大的猪,恐怕要比你大得多。”“可能他的年纪比我大,有更多的时间来往大里长吧。”威伯说着,泪水不禁涌上了眼眶。

"I'll drop down and have a closer look," Charlotte said. Then she crawled along a beam till she was directly over the next pen. She let herself down on a dragline until she hung in the air just in front of the big pig's snout.

“我要荡过去仔细看一下。”夏洛说。她顺着杆子往那个猪圈爬去。她拖着一条丝线往空中飘去,正好飘到了那头猪的鼻子上方。

"May I have your name?" she asked, politely.

“我可以问你的名字吗?”她礼貌地问。

The pig stared at her. "No name," he said in a big, hearty voice. "Just call me uncle.""Very well, Uncle," replied Charlotte. "What is the date of your birth? Are you a spring pig?""Sure I'm a spring pig," replied Uncle. "What did you think I was, a spring chicken? Haw, haw--that's a good one, eh, Sister?""Mildly funny," said Charlotte. "I've heard funnier ones, though. Glad to have met you, and now I must be going."She ascended slowly and returned to Wilbur's pen.

那头猪看了看她。“我没名字,”他用很粗的嗓门说,“你就叫我伯伯吧。”“好的,伯伯,”夏洛回答,“你是何时出生的?你是一头春猪吗?”“我就是春猪,”伯伯回答,“你以为我是什么,一只春天生的小鸡吗?呵,呵——这笑话不错吧,呃,小妹妹?”“有点儿意思,”夏洛说,“不过我还听过更有意思的笑话。很高兴认识你,现在我要走了。”她慢慢地收起丝线,往上退回去,不久就回到了威伯的猪圈。

"He claims he's a spring pig," reported Charlotte," and perhaps he is. One thing is certain, he has a most unattractive personality. He is too familiar, too noisy, and he cracks weak jokes. Also, he's not anywhere near as clean as you are, nor as pleasant. I took quite a dislike to him in our brief interview. He's going to be a hard pig to beat, though, Wilbur, on account of his size and weight. But with me helping you, it can be done.""When are you going to spin a web?" asked Wilbur.

“他说他是头春猪,”夏洛说,“可能他真的是。不过,他非常的不讨人喜欢。他也太冒失,太吵,而且他讲的粗俗笑话也一点都不可笑。还有,他并没有你这么干净,更没你这么有礼貌。经过刚才的简短交谈,我发现我非常讨厌他。不过,威伯,考虑到他的个头和体重,他可能会是一个很难击败的对手。但如果有我帮你,你就能赢他。”“那你要在什么时候织网呢?”威伯问。

"This afternoon, late, if I'm not too tired," said Charlotte. "The least thing tires me these days. I don't seem to have the energy I once had. My age, I guess."Wilbur looked at his friend. She looked rather swollen and she seemed listless.

“下午晚些时候吧,如果那时我不太累的话,”夏洛说,“这些天里,就是最轻的活儿也会使我疲倦的。我好像不再有以前那样的精力了。可能是我老了吧。”威伯看着他的朋友。她看起来相当的憔悴,一脸倦容。

"I'm awfully sorry to hear that you're feeling poorly, Charlotte," he said." Perhaps if you spin a web and catch a couple of flies you'll feel better.""Perhaps," she said, wearily. "But I feel like the end of a long day." Clinging upside down to the ceiling, she settled down for a nap, leaving Wilbur very much worried.

“听到你说感觉不好,我非常难过,夏洛,”他说,“也许你织一张网,抓到几只苍蝇后就能感觉好一点儿。”“也许,”她无力地说,“但是我感觉那些漫长的日子快结束了。”她爬上猪圈的顶层睡着了,把忧心忡忡的威伯留在下面。

All morning people wandered past Wilbur's pen. Dozens and dozens of strangers stopped to star at him and to admire his silky white coat, his curly tail, his kind and radiant expression. Then they would move on to the next pen where the bigger pig lay. Wilbur heard several people make favorable remarks about uncle's great size. He couldn't help worrying. "And now, with Charlotte not feeling well..." he thought. "Oh, dear!"All morning Templeton slept quietly under the straw. The day grew fiercely hot. At noon the Zuckermans and the Arables returned to the pigpen. Then, a few minutes later, Fern and Avery showed up. Fern had a monkey doll in her arms and was eating Cracker-jack. Avery had a balloon tied to his ear and was chewing a candied apple. The children were hot and dirty.

整个早上人们都从威伯的猪圈旁走过。无数的陌生人在此驻足,羡慕地看着威伯那丝绸一样光滑的白皮肤,卷曲的尾巴,还有他那善意的表情,光彩照人的样子。然后他们去看下一个猪圈里的那头更大的猪。威伯听到好几个人在赞美那个伯伯的个头。他忍不住去偷听那些评论,并情不自禁地担心起来。“现在,夏洛的感觉又不好……”他想,“唉,天呐!”坦普尔曼一早上都在稻草里熟睡。天气像火一样热。下午祖克曼夫妇和阿拉贝尔夫妇回到了猪圈。几分钟后,芬和埃弗里也出现了。芬的胳膊下夹着一个玩具猴,嘴里嚼着琥珀爆米花②。埃弗里的耳朵上系着一个汽球,嘴里吃着苹果蜜饯。孩子们的身上都是汗,看起来很脏。

"Isn't it hot?" said Mrs. Zuckerman.

“很热吧?”祖克曼太太问。

"It's terribly hot," said Mrs. Arable, fanning herself with an advertisement of a deep freeze.

“热死了。”阿拉贝尔太太说着,用手里的那份冰箱广告当扇子扇起来。

One by one they climbed into the truck and opened lunch boxes. The sun beat down on everything. Nobody seemed hungry.

他们一个又一个地走进卡车,打开午餐盒。到处都是热辣辣的阳光,晒得人都没有兴致吃饭了。

"When are the judges going to decide about Wilbur?" asked Mrs. Zuckerman.

“裁判什么时候能宣布威伯的名次?”祖克曼太太问。

"Not till tomorrow," said Mr. Zuckerman.

“明天吧。”祖克曼先生说。

Lurvy appeared, carrying an Indian blanket that he had won.

鲁维走了过来,扛着刚才赢来的印第安毛毯。

"That's just what we need," said Avery. "A blanket.""Of course it is," replied Lurvy. And he spread the blanket across the sideboards of the truck so that it was like a little tent. The children sat in the shade, under the blanket, and felt better.

“那正是我们需要的,”埃弗里说,“一条毛毯。”“当然了。”鲁维回答。他把毛毯围在卡车护栏的四周,使后车厢看起来就像个小帐篷。孩子们坐在毛毯围出的阴影里,感觉舒服多了。

After lunch, they stretched out and fell asleep.

午餐后,他们都躺下来,睡了。

注释① 此处的原文是 two quarters and two dimes。这美国钱是什么模样我哪里知道?中国钱我都没见全呢。只好请教新语丝的朋友。虎子,筋斗云,亦歌等朋友告诉我说,Quarters,是美国最常用的硬币,是镍币,面值为二十五美分,是日常生活中使用最频繁的硬币,搭车洗衣服打公用电话都少不了它。如果到过LASVAGAS就会知道二十五美分的老虎机支撑了一半的赌城。Dime,是十美分的硬币。据说也是美国硬币中唯一含银的。

注释②:这本书里提到很多吃的,但我都多数不知道是什么,除了这个琥珀爆米花,因为我的朋友,尤其是暮紫给了我非常详尽的介绍,让我格外惊喜。他说,琥珀爆米花(原文是Cracker-Jack),是美国Frito-Lay食品公司的食品系列之一,这种零食在学校的小店,平常的市场市场里都有,在垒球赛场上也和花生、热狗一样常见。下面的话是我从他给我提供的一段英文中译出来的:Cracker-Jack是用一种特别的,红罂粟般颜色的玉米加工而成的,这种玉米最早由美国印地安人在公元800年左右杂交而成。某些新英格兰的部族曾把这种玉米涂上一层枫糖浆,制成蜜饯。第一种具有独特口味的Cracker-Jack,是F.W. Rueckheim在芝加哥举办的第一届世界工业博览会发明的。F.W. Rueckheim 与其兄弟Louis Rueckheim组建了一家F.W. Rueckheim兄弟公司。Louis Rueckheim 发现了防止蜜糖粘到爆米花上的办法。这个秘方今天还在使用,而且至今仍是个秘密。Louis Rueckheim在1896年对推销员推销这产品时,推销员喊道:"那是Cracker Jack!”这就给他的产品说出了一个不朽的商标。Cracker-Jack这个商标,被1908年的一首叫"带我去参加棒球赛"流行歌唱成了不朽,因为那歌里曾反复唱道:"给我买点儿花生和Cracker-Jack"。”每盒都有奖品"的口号在1912年被提出,当时每件玩具的包装盒里都装着Cracker-Jack。1918年,动画明星大力水手杰克和他的叫BINGO的狗的形象第一次出现在Cracker-Jack包装盒上,只是杰克的脸被换成了F.W. Rueckheim的小孙子Robert的。总部在美国俄亥俄州首府的哥伦布的一家公司购买了Cracker Jack公司,使它在1964年成了一家分公司。Frito-Lay在1997年购买了Cracker-Jack的商标权。


When they pulled into the Fair Grounds, they could hear music and see the Ferris wheel turning in the sky. They could smell the dust of the race track where the sprinkling cart had moistened it; and they could smell hamburgers frying and see balloons aloft. They could hear sheep blatting in their pens. An enormous voice over the loudspeaker said:"Attention, please! Will the owner of a Pontiac car, license number H-2439, please move your car away from the fireworks shed!""Can I have some money?" asked Fern.

"Can I, too?" asked Avery.

"I'm going to win a doll by spinning a wheel and it will stop at the right number," said Fern.

"I'm going to steer a jet plane and make it bump into another one.""Can I have a balloon?" asked Fern.

"Can I have a frozen custard and a cheeseburger and some raspberry soda pop?" asked Avery.

"You children be quiet till we get the pig unloaded," said Mrs. Arable.

"Let's let the children go off by themselves," suggested Mr. Arable. "The Fair only comes once a year." Mr. Arable gave Fern two quarters and tow dimes. He gave Avery five dimes and four nickels. "Now run along1" he said. "And remember, the money has to last all day. Don't spend it all the first few minutes. And be back here at the truck at noontime so we can all have lunch together. And don't eat a lot of stuff that's going to make you sick to your stomachs.""And if you go in those swings," said Mrs. Arable,"you hang on tight! You hang on very tight. Hear me?""And don't get lost!" said Mrs. Zuckerman.

"And don't get dirty!""Don't get overheated!" said their mother.

"Watch out for pickpockets!" cautioned their father.

"And don't cross the race track when the horses are coming!" cried Mrs. Zuckerman.

The children grabbed each other by the hand and danced off in the direction of the merry-go-round, toward the wonderful music and the wonderful adventure and the wonderful excitement, into the wonderful midway where there would be no parents to guard them and guide them, and where they could be happy and free and do as they pleased. Mrs. arable stood quietly and watched them go. Then she sighed. Then she blew her nose.

"Do you really think it's all right?" she asked.

"Well, they've got to grow up some time," said Mr. Arable. "And a fair is a good place to start, I guess."While Wilbur was being unloaded and taken out of his crate and into his new pigpen, crowds gathered to watch. They stared at the sign ZUCKERMAN'S FAMOUS PIG. Wilbur stared back and tried to look extra good. He was pleased with his new home. The pen was grassy, and it was shaded from the sun by a shed roof.

Charlotte, watching her chance, scrambled out of the crate and climbed a post to the under side of the roof. Nobody noticed her.

Templeton, not wishing to come out in broad daylight, stayed quietly under the straw at the bottom of the crate. Mr. Zuckerman poured some skim milk into Wilbur's trough, pitched clean straw into his pen, and then he and Mrs. Zuckerman and the Arables walked away toward the cattle barn to look at purebred cows and to see the sights. Mr. Zuckerman particularly wanted to look at tractors. Mrs. Zuckerman wanted to see a deep freeze. Lurvy wandered off by himself, hoping to meet friends and have some fun on the midway.

As soon as the people were gone, Charlotte spoke to Wilbur.

"It's a good thing you can't see what I see," she said.

"What do you see?" asked Wilbur.

"There's a pig in the next pen and he's enormous. I'm afraid he's much bigger than you are.""Maybe he's older than I am, and has had more time to grow," suggested Wilbur. Tears began to come to his eyes.

"I'll drop down and have a closer look," Charlotte said. Then she crawled along a beam till she was directly over the next pen. She let herself down on a dragline until she hung in the air just in front of the big pig's snout.

"May I have your name?" she asked, politely.

The pig stared at her. "No name," he said in a big, hearty voice. "Just call me uncle.""Very well, Uncle," replied Charlotte. "What is the date of your birth? Are you a spring pig?""Sure I'm a spring pig," replied Uncle. "What did you think I was, a spring chicken? Haw, haw--that's a good one, eh, Sister?""Mildly funny," said Charlotte. "I've heard funnier ones, though. Glad to have met you, and now I must be going."She ascended slowly and returned to Wilbur's pen.

"He claims he's a spring pig," reported Charlotte," and perhaps he is. One thing is certain, he has a most unattractive personality. He is too familiar, too noisy, and he cracks weak jokes. Also, he's not anywhere near as clean as you are, nor as pleasant. I took quite a dislike to him in our brief interview. He's going to be a hard pig to beat, though, Wilbur, on account of his size and weight. But with me helping you, it can be done.""When are you going to spin a web?" asked Wilbur.

"This afternoon, late, if I'm not too tired," said Charlotte. "The least thing tires me these days. I don't seem to have the energy I once had. My age, I guess."Wilbur looked at his friend. She looked rather swollen and she seemed listless.

"I'm awfully sorry to hear that you're feeling poorly, Charlotte," he said." Perhaps if you spin a web and catch a couple of flies you'll feel better.""Perhaps," she said, wearily. "But I feel like the end of a long day." Clinging upside down to the ceiling, she settled down for a nap, leaving Wilbur very much worried.

All morning people wandered past Wilbur's pen. Dozens and dozens of strangers stopped to star at him and to admire his silky white coat, his curly tail, his kind and radiant expression. Then they would move on to the next pen where the bigger pig lay. Wilbur heard several people make favorable remarks about uncle's great size. He couldn't help worrying. "And now, with Charlotte not feeling well..." he thought. "Oh, dear!"All morning Templeton slept quietly under the straw. The day grew fiercely hot. At noon the Zuckermans and the Arables returned to the pigpen. Then, a few minutes later, Fern and Avery showed up. Fern had a monkey doll in her arms and was eating Cracker-jack. Avery had a balloon tied to his ear and was chewing a candied apple. The children were hot and dirty.

"Isn't it hot?" said Mrs. Zuckerman.

"It's terribly hot," said Mrs. Arable, fanning herself with an advertisement of a deep freeze.

One by one they climbed into the truck and opened lunch boxes. The sun beat down on everything. Nobody seemed hungry.

"When are the judges going to decide about Wilbur?" asked Mrs. Zuckerman.

"Not till tomorrow," said Mr. Zuckerman.

Lurvy appeared, carrying an Indian blanket that he had won.

"That's just what we need," said Avery. "A blanket.""Of course it is," replied Lurvy. And he spread the blanket across the sideboards of the truck so that it was like a little tent. The children sat in the shade, under the blanket, and felt better.

After lunch, they stretched out and fell asleep.


当他们一到展览会场,就听到音乐声,看到在天空中的费里斯大转轮。他们能闻到洒水车喷出的道道水迹里散发出的尘土气息,闻到油煎三明治的香味,看到徐徐升起的大汽球。他们还能听到绵羊们在圈里咩咩地叫。扩音器里有个很大的声音喊道:请注意!请车牌为H-2349号的庞蒂亚克的车主把你的车从放焰火的地方开走!“能给我点儿钱吗?”芬问。

“也能给我点儿吗?”埃弗里问。

“我要去玩旋转轮,让它停到正确的数码上,好赢回一个小娃娃。”芬说。

“我要去开喷气式飞机,用它去撞别的飞机。”“我可以买个汽球吗?”芬问。

“我能买一个牛奶果冻,一张干酪肉饼,一瓶蔗莓汽水吗?”埃弗里问。

“在那头猪被卸下来之前,让你的孩子们都闭嘴!”阿拉贝尔太太说。

“我说还是让孩子们自己去玩吧,”阿拉贝尔先生建议,“展览会一年可是只有一次。”阿拉贝尔先生给了芬两枚两毛五分的银币,两枚一角的银币①。他又给了埃弗里五角银币和四枚五分钱的镍币。“现在玩去吧!”他说,“记住,这些钱是留给你们一整天花的!不要在几分钟内就轻易的花光。下午回到卡车这里来,那时我们要一起吃午饭了。不要吃太多的零食,不然开饭时你们就什么也吃不下了。”“如果你们去坐那大转轮,”阿拉贝尔太太说,“一定要抓紧!抓得非常紧。听到了吗?”“不要跑丢了!”祖克曼太太说。

“不要把身上弄脏了!”“不要玩得太疯!”他们的妈妈说。

“留心扒手!”他们的父亲警告。

“马跑过来时不要横穿赛道!”祖克曼太太叫。

孩子们手挽手蹦跳着向旋转木马那边跑去,跑向那充满迷人音乐,精彩冒险与神奇刺激的奇妙的游乐场。那里没有父母的阻拦和唠叨,可以尽情地玩个痛快。阿拉贝尔太太默默地看着他们的背影,轻叹了一声。接着,她又吁了一口气。

“你真的以为他们会没事吗?”她问。

“哎呀,他们早晚要长大的,”阿拉贝尔先生说,“展览会里是一个很好的锻炼地方,我想。”当威伯被抬下车,从板条箱里带到他的新猪圈时,好多人都围过来看。他们看到了“祖克曼家的名猪”那行字。威伯回看着人们,试图让自己显得格外的出众。他对他的新家很满意。那里面有很多草,可以为他遮挡从棚顶上照过来的阳光。

夏洛找个机会溜出板条箱,爬到棚顶下的一根杆子上。没人注意到她。

坦普尔曼可不想在白天露面,就悄悄地在箱子里的稻草间躲着。祖克曼先生往威伯的食槽里倒了些脱脂奶,又往里添了些干净的稻草,然后和祖克曼太太,阿拉贝尔夫妇到牲口棚去看纯种奶牛,并四处观光去了。祖克曼先生特别想去看拖拉机。祖克曼太太想去看电冰箱。鲁维闲逛着,希望会遇到朋友,在游乐场里找点儿乐事。

人们刚一离开,夏洛便对威伯说起来。

“还好,你没看到我刚才看见的。”她说。

“你看到什么了?”威伯问。

“你旁边的猪圈里有一头特别大的猪,恐怕要比你大得多。”“可能他的年纪比我大,有更多的时间来往大里长吧。”威伯说着,泪水不禁涌上了眼眶。

“我要荡过去仔细看一下。”夏洛说。她顺着杆子往那个猪圈爬去。她拖着一条丝线往空中飘去,正好飘到了那头猪的鼻子上方。

“我可以问你的名字吗?”她礼貌地问。

那头猪看了看她。“我没名字,”他用很粗的嗓门说,“你就叫我伯伯吧。”“好的,伯伯,”夏洛回答,“你是何时出生的?你是一头春猪吗?”“我就是春猪,”伯伯回答,“你以为我是什么,一只春天生的小鸡吗?呵,呵——这笑话不错吧,呃,小妹妹?”“有点儿意思,”夏洛说,“不过我还听过更有意思的笑话。很高兴认识你,现在我要走了。”她慢慢地收起丝线,往上退回去,不久就回到了威伯的猪圈。

“他说他是头春猪,”夏洛说,“可能他真的是。不过,他非常的不讨人喜欢。他也太冒失,太吵,而且他讲的粗俗笑话也一点都不可笑。还有,他并没有你这么干净,更没你这么有礼貌。经过刚才的简短交谈,我发现我非常讨厌他。不过,威伯,考虑到他的个头和体重,他可能会是一个很难击败的对手。但如果有我帮你,你就能赢他。”“那你要在什么时候织网呢?”威伯问。

“下午晚些时候吧,如果那时我不太累的话,”夏洛说,“这些天里,就是最轻的活儿也会使我疲倦的。我好像不再有以前那样的精力了。可能是我老了吧。”威伯看着他的朋友。她看起来相当的憔悴,一脸倦容。

“听到你说感觉不好,我非常难过,夏洛,”他说,“也许你织一张网,抓到几只苍蝇后就能感觉好一点儿。”“也许,”她无力地说,“但是我感觉那些漫长的日子快结束了。”她爬上猪圈的顶层睡着了,把忧心忡忡的威伯留在下面。

整个早上人们都从威伯的猪圈旁走过。无数的陌生人在此驻足,羡慕地看着威伯那丝绸一样光滑的白皮肤,卷曲的尾巴,还有他那善意的表情,光彩照人的样子。然后他们去看下一个猪圈里的那头更大的猪。威伯听到好几个人在赞美那个伯伯的个头。他忍不住去偷听那些评论,并情不自禁地担心起来。“现在,夏洛的感觉又不好……”他想,“唉,天呐!”坦普尔曼一早上都在稻草里熟睡。天气像火一样热。下午祖克曼夫妇和阿拉贝尔夫妇回到了猪圈。几分钟后,芬和埃弗里也出现了。芬的胳膊下夹着一个玩具猴,嘴里嚼着琥珀爆米花②。埃弗里的耳朵上系着一个汽球,嘴里吃着苹果蜜饯。孩子们的身上都是汗,看起来很脏。

“很热吧?”祖克曼太太问。

“热死了。”阿拉贝尔太太说着,用手里的那份冰箱广告当扇子扇起来。

他们一个又一个地走进卡车,打开午餐盒。到处都是热辣辣的阳光,晒得人都没有兴致吃饭了。

“裁判什么时候能宣布威伯的名次?”祖克曼太太问。

“明天吧。”祖克曼先生说。

鲁维走了过来,扛着刚才赢来的印第安毛毯。

“那正是我们需要的,”埃弗里说,“一条毛毯。”“当然了。”鲁维回答。他把毛毯围在卡车护栏的四周,使后车厢看起来就像个小帐篷。孩子们坐在毛毯围出的阴影里,感觉舒服多了。

午餐后,他们都躺下来,睡了。

注释① 此处的原文是 two quarters and two dimes。这美国钱是什么模样我哪里知道?中国钱我都没见全呢。只好请教新语丝的朋友。虎子,筋斗云,亦歌等朋友告诉我说,Quarters,是美国最常用的硬币,是镍币,面值为二十五美分,是日常生活中使用最频繁的硬币,搭车洗衣服打公用电话都少不了它。如果到过LASVAGAS就会知道二十五美分的老虎机支撑了一半的赌城。Dime,是十美分的硬币。据说也是美国硬币中唯一含银的。

注释②:这本书里提到很多吃的,但我都多数不知道是什么,除了这个琥珀爆米花,因为我的朋友,尤其是暮紫给了我非常详尽的介绍,让我格外惊喜。他说,琥珀爆米花(原文是Cracker-Jack),是美国Frito-Lay食品公司的食品系列之一,这种零食在学校的小店,平常的市场市场里都有,在垒球赛场上也和花生、热狗一样常见。下面的话是我从他给我提供的一段英文中译出来的:Cracker-Jack是用一种特别的,红罂粟般颜色的玉米加工而成的,这种玉米最早由美国印地安人在公元800年左右杂交而成。某些新英格兰的部族曾把这种玉米涂上一层枫糖浆,制成蜜饯。第一种具有独特口味的Cracker-Jack,是F.W. Rueckheim在芝加哥举办的第一届世界工业博览会发明的。F.W. Rueckheim 与其兄弟Louis Rueckheim组建了一家F.W. Rueckheim兄弟公司。Louis Rueckheim 发现了防止蜜糖粘到爆米花上的办法。这个秘方今天还在使用,而且至今仍是个秘密。Louis Rueckheim在1896年对推销员推销这产品时,推销员喊道:"那是Cracker Jack!”这就给他的产品说出了一个不朽的商标。Cracker-Jack这个商标,被1908年的一首叫"带我去参加棒球赛"流行歌唱成了不朽,因为那歌里曾反复唱道:"给我买点儿花生和Cracker-Jack"。”每盒都有奖品"的口号在1912年被提出,当时每件玩具的包装盒里都装着Cracker-Jack。1918年,动画明星大力水手杰克和他的叫BINGO的狗的形象第一次出现在Cracker-Jack包装盒上,只是杰克的脸被换成了F.W. Rueckheim的小孙子Robert的。总部在美国俄亥俄州首府的哥伦布的一家公司购买了Cracker Jack公司,使它在1964年成了一家分公司。Frito-Lay在1997年购买了Cracker-Jack的商标权。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思保定市晟祥悦城英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐