34 THE SCARECROW
|
三十四 稻 草 人
|
Walter de la Mare
|
华尔特·德·拉·梅尔
|
All winter through I bow my head |
整个冬天我把头低着, |
Beneath the driving rain; |
在瓢泼大雨下捱淋; |
The North wind powders me with snow |
北风洒了我一身白雪, |
And blows me black again; |
又把我吹成原形; |
At midnight under a maze of stars |
夜半一片迷人的星光下, |
I flame with glittering rime, |
我披着严霜闪熠, |
And stand, above the stubble, stiff |
我站在麦茬地里,像一副 |
As mail at morning-prime. |
铠甲,迎来了晨曦。 |
But when that child, called Spring, and all |
等到那名叫春天的孩子 |
His host of children, come, |
带一群儿童到来, |
Scattering their buds and dew upon |
把蓓蕾和露珠向着我家 |
These acres of my home, |
这一方田地撒开, |
Some rapture in my rags awakes; |
我一身破衣里就升起狂喜; |
I lift void eyes and scan |
我抬起无珠的眼审视 |
The skies for crows, those ravening foes |
天上的乌鸦:我那怪主人—— |
Of my strange master, Man. |
人类——的贪婪仇敌。 |
I watch him striding lank behind |
我看见主人赶着牛拉犁, |
His clashing team, and know |
大步走过,我知道 |
Soon will the wheat swish body high |
在曾经积雪的田地里, |
Where once lay sterile snow; |
麦子很快会窜得一人高; |
Soon shall I gaze across a sea |
我的视线很快会越过 |
Of sun-begotten grain, |
阳光培育的麦海, |
Which my unflinching watch hath sealed |
我的勇敢的守护保证了 |
For harvest once again |
又一次丰收到来。 |
|
屠 岸译 |