影视听说 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 影视听说 > 影视原声 > 生活大爆炸(11季全) > 生活大爆炸第十一季 >  内容

生活大爆炸第十一季 第15集:谢尔顿求上节目 莱纳德着迷写书

所属教程:生活大爆炸第十一季

浏览:

2018年08月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10140/1115.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
生活大爆炸第十一季

点击查看 生活大爆炸全11季 更多精彩内容

  第十一季  第十五集
00:01.17, Previously on The Big Bang Theory...
  《生活大爆炸》前情提要
00:03.11, So, Leonard, tell everyone your news.
  莱纳德  跟大家说说你的新鲜事
00:05.03, Oh, uh, I am starting a book.
  我开始了一本书
00:08.22, That would be big news from Penny,
  看书对佩妮来说才是大事吧
00:09.85, but you've read a book before.
  但你以前应该已经读过书了啊
00:13.25, He means he's writing a book.
  他的意思是写书
00:15.56, I do. It's something I've been thinking about for a long time.
  是啊  这件事我想做很久了
00:18.42, Yeah. It's about a brilliant physicist
  是在讲一个很聪明的物理学家
00:20.73, who solves crimes using science.
  用科学破案
00:22.76, Oh, Leonard...
  莱纳德...
00:23.61, It's not about you!
  不是在写你
00:27.04, - Oh, boy. ?- What?
  惨了-怎么了
00:28.76, They cast the new Professor Proton.
  他们选出新的质子教授演员了
00:30.85, Is it Sheldon? Not exactly.
  是谢尔顿吗-不是
00:32.89, Wheaton!
  威尔
00:34.77, It's Wil Wheaton.
  是威尔·惠顿
00:37.68, 时至今日
   
00:41.81, Hey, what are you doing?
  你在干嘛呢
00:42.81, I thought we were having dinner at Leonard and Penny's.
  我还以为今晚要去莱纳德与佩妮家吃饭
00:44.95, Oh, no.
  我才不去
00:46.00, No, they're watching the new Professor Proton.
  他们要看新版的《质子教授》
00:48.18, I-I can't keep Wil Wheaton off the Internet,
  我无法阻止威尔·惠顿在网上出现
00:50.08, but I can keep him off my retinas.
  但我可以阻止他在我视网膜出现
00:53.03, So, you're just gonna sit here by yourself and do nothing?
  所以你要自己坐在这屁事不干吗
00:55.34, Of course not.
  当然不是
00:56.95, I'm going to write mean comments about Wil's show online.
  我要去网上吐槽惠顿的节目  写他黑文
01:01.63, Well, you can't criticize something you haven't seen.
  你怎么可以没看过就吐槽人家节目
01:04.08, I'm sorry, are you familiar with the Internet?
  抱歉  您是第一天上网冲浪吗
01:07.94, Well, what if I watch it with you?
  那如果我陪你一起看呢
01:09.35, Maybe I won't like it and we can complain about it together.
  或许我也不喜欢这节目  我们可以一起吐槽
01:11.90, Get your own thing to complain about.
  自己找自己的吐槽题材好吗
01:14.56, Oh, trust me, I've got one.
  你信我  我绝对有一个
01:18.21, Look, at least if you watch it,
  你想  如果你看了
01:19.91, maybe you can find more specific things to criticize.
  你就能找到更明确的吐槽点啊
01:23.07, Oh, that is a good point.
  这话有道理
01:24.80, Criticisms are more hurtful when they're specific.
  明确吐槽更能刀刀见血
01:31.00, ? Grab your goggles ?
  ♪ 拿起你的护目镜 ♪
01:32.47, ? Lab coat on ?
  ♪ 穿上你的实验服 ♪
01:33.61, 《质子教授》
   
01:34.11, ? Here he comes, Professor Proton. ?
  ♪ 欢迎莅临  质子教授 ♪
01:37.47, Hey, everybody. I'm Professor Proton.
  大家好  我是质子教授
01:39.20, Welcome to the show. Today I will be teaching you
  欢迎收看节目  今天我将教大家
01:41.87, how to make a real hovercraft using common household items.
  用家庭常见物品来做真的气垫船
01:46.01, Darn it, I do like objects that hover.
  妈蛋  我的确喜欢能浮起来的东西
01:49.46, All you will need is a CD,
  你只需要一张光盘
01:51.68, a bottle cap, a balloon, and some super glue.
  一个瓶盖  一个气球  还有一些强力胶
01:54.76, Oh, no! I have all those things!
  靠  这些东西我全有
02:26.08, Hey.-Hi.
  我回来啦-你回来啦
02:28.14, What's that noise?
  那是什么声音
02:29.15, Oh, it's my new keyboard.
  是我的新键盘
02:31.98, It looks and sounds like an old-fashioned typewriter.
  看起来与听起来都像老式打字机
02:34.02, It makes me feel like a real novelist.
  让我感觉像个真小说家
02:37.17, You poured yourself a Scotch.
  你还给自己倒了杯威士忌啊
02:39.11, Apple juice.
  是苹果汁
02:41.46, But unsweetened,
  没加糖
02:42.53, like Hemingway used to drink. Ah.
  跟海明威当年爱喝的一样
02:44.58, - So, how's the book coming along? - Uh, good.
  书写的怎么样了-很好啊
02:46.72, I just wrote the part where the hero,
  我刚写到了英雄主人翁罗根·迪恩
02:48.70, hotshot physicist Logan Dean, arrives at CERN.
  这位牛逼的物理学家刚抵达欧洲核子研究中心
02:51.29, Oh, is he based on you?
  他是以你为原型的吗
02:52.82, Uh, kind of. But he can eat dairy products
  算吧  不过可以吃乳制品
02:55.47, without having to leave the room.
  而不用担心有"排气"问题
02:58.04, Yeah, that's smart, because CERN is in Switzerland
  聪明  因为欧洲核子研究中心在瑞士
03:00.52, and there's a lot of cheese there.
  而那里出产很多起司
03:02.27, Uh, believe me, that is a plot point later.
  相信我  这是之后一个伏笔呢
03:05.33, Well, I'm excited to read it whenever you're ready.
  等你写好之后  我很乐意拜读你的大作
03:07.34, Thank you.
  谢谢
03:09.24, Oh. Oh! I just thought of the murder weapon!
  我想到谋杀工具要用什么了
03:12.26, Swiss army knife?
  瑞士刀吗
03:14.53, No.
  不是
03:18.38, That's way better.
  她这个强多了啊
03:21.93, Look, it works! We did it!
  看  真的行  我们成功了
03:24.85, See, there was a reason to keep that TurboTax CD.
  你看  留着那个光盘还是有用的
03:27.68, Yeah.
  是啊
03:29.37, A CD-ROM?
  何止是光盘啊
03:30.57, More like "CD-vroom."
  简直是"飞"盘啊
03:34.06, Do you feel bad you told Wil Wheaton
  你有没有一点难过你跟威尔·惠顿说
03:35.94, that you'd be his enemy if he did this show?
  如果他出演这节目  你会跟他反目成仇
03:38.56, No. I feel bad
  没  我难过的是
03:40.62, I'm engaged to somebody that would point that out.
  我跟一个会指出这件事的人订婚了
03:43.94, It's time for Professor Proton's
  现在到了质子教授的
03:45.53, science joke of the day.
  每日科学笑话栏目
03:47.05, Why can you not trust atoms?
  为什么你不能相信原子
03:51.81, Because they make up everything.
  因为它们组成[瞎掰]所有事物
03:54.88, Oh, that's funny!
  太好笑了
03:57.93, Yeah, because they do. They make up everything.
  因为的确是啊  它们组成了所有事物
04:03.24, Oh, I wonder who that could be.
  不知道是谁来了
04:04.89, Just when I thought this couldn't get any better,
  我才以为这节目已经不能再赞了
04:06.87, Wil has introduced suspense into the show.
  威尔还给节目新增加了悬念
04:12.16, Hey, it's real NASA astronaut, Howard Wolowitz!
  是真正的太空总署宇航员  霍华德·沃罗威茨
04:14.43, What?!
  什么
04:17.38, Hey, Professor Proton.
  你好啊  质子教授
04:18.61, Hey, thanks for being here.
  谢谢你的大驾光临
04:19.90, No problem. I'm on my "launch" break.
  小事啦  我发射[午饭]休息时间刚好有空
04:25.40, How could Wil ask Howard to be on his show and not me?
  威尔怎么可以邀请他上节目而不邀我
04:28.93, Well, he is an astronaut.
  他的确是个宇航员啊
04:30.84, And he didn't start an online petition to get Wil fired.
  他也没有发动炒威尔鱿鱼的网上情愿
04:34.67, But why wouldn't Howard tell me?
  那霍华德为什么不告诉我
04:36.77, Well, because he probably worried
  他大概是怕
04:38.34, that you'd be a big baby about it.
  你会像个小孩一样闹脾气吧
04:42.75, All those answers make a lot of sense.
  听完这些答案仿佛醍醐灌顶
04:44.01, Thank you, Amy. That helps.
  谢谢你  艾米  我好多了
04:47.89, And then, when the lights come back on in the supercollider room,
  然后超级对撞机房的灯又再度亮起
04:51.14, Dr. Logan Dean makes two important discoveries:
  罗根·迪恩博士有两个重大发现
04:54.73, a gluino and murder.
  超胶子与谋杀案
04:58.80, Oh, gluino. That's exciting.
  超胶子  有意思
05:02.06, And murder.
  与谋杀案
05:04.55, I heard you.
  我听见了
05:07.24, The first time.
  第一次就听见了
05:10.35, I don't know which Hemsworth is playing Logan Dean,
  我不知道雷神兄弟俩谁会扮演罗根·迪恩
05:10.35, 雷神扮演者和他弟弟都是帅哥猛男型演员
   
05:12.64, but I know it's a Hemsworth.
  但我知道这角色超适合他俩
05:14.42, Well, Logan's actually based on me.
  罗根的原型其实是我
05:16.17, 头顶微秃其貌不扬的眼镜男演员
   
05:16.17, So a young Paul Giamatti.
  所以是年轻版的保罗·吉亚玛提
05:19.64, Well, I have to finish writing it
  我得先写完
05:20.95, before they can make it into a movie,
  才能被翻拍成电影啊
05:22.61, and I still have a few things to figure out.
  我还有一些环节没弄明白
05:24.58, You should talk to Bernadette.
  你该跟伯纳黛特聊聊
05:25.93, Since she's been on bed rest, she's binged,
  因为她一直卧床休养  疯狂看了
05:27.75, like, every detective show in the world.
  差不多世上每一档侦探剧吧
05:30.47, Oh, there was a funny detective show in India called Karamchand.
  印度有一档好玩的侦探剧叫《卡拉姆昌德》
05:34.01, He had an assistant named Kitty,
  他有名助手叫凯蒂
05:35.74, and he was always saying, "Shut up, Kitty!"
  他总是说"闭嘴  凯蒂"
05:40.04, Sounds less mean if you say it in Hindi
  其实没那么过分啦  如果你用印地语说
05:42.36, and don't think of women as having feelings.
  而且不觉得女人也有感受的话
05:46.43, Hello.
  你们好啊
05:48.48, Howard, I want you to know that I forgive you.
  霍华德  我想告诉你我原谅你了
05:51.40, I'll take it.
  我接受
05:54.11, What's he forgiving you for?
  他原谅你什么
05:55.48, Don't care. Clean slate. Happy Yom Kippur to me.
  不在乎  一切重新开始  祝我赎罪日快乐
05:59.10, I know that you were on Wil's show,
  我知道你上了威尔的节目
06:01.01, and I know why you didn't tell me.
  我也知道你为什么没告诉我
06:02.92, Do you?
  是吗
06:04.57, Because you were afraid
  因为你害怕
06:05.54, that I would be difficult and annoying about it.
  我会找茬并对此事感到恼火
06:08.02, I hope your book has a twist as surprising as that.
  我希望你的书也有像这样的惊喜转折
06:12.35, It doesn't.
  并没有
06:14.78, I thought you were boycotting Wil's show.
  我还以为你要抵制威尔的节目
06:16.84, I was, but I decided to give it a shot,
  一开始是  但我决定试看一下
06:19.22, and I actually enjoyed it.
  结果我还看得挺开心的
06:20.83, Just out of curiosity, how did you come to be on the show?
  好奇问一句  你怎么上的他节目
06:24.08, Did he ask you? Did you ask him?
  是他邀请你上  还是你要求上
06:26.31, Did you just show up on the set and ring that doorbell?
  还是你恰好出现在拍摄现场按了门铃
06:29.54, Sheldon, if you want to be on the show,
  谢尔顿  如果你想上他的节目
06:31.47, you're gonna have to apologize to Wil.
  你必须得先向威尔道歉
06:34.35, That would be the mature thing to do.
  这样的确比较成熟
06:37.45, Let's put a pin in that and keep thinking.
  这个建议先记上  我们再想想别的
06:44.68, What? What? Which part?
  什么什么  哪一部分
06:47.64, That was just the baby kicking.
  胎动而已
06:50.14, Got it.
  好吧
06:51.32, - But this is good so far, really good. - Yeah?
  -到目前为止都挺好  真不错  -是吗
06:53.90, Yeah. I have no idea who the killer is.
  是啊  我完全不知道谁是凶手
06:56.25, Oh, great. Me, neither.
  太棒了  我也不知道
07:00.25, So, does Penny know you based a character on her?
  佩妮知道你有个角色以她为原型吗
07:03.22, What character?
  什么角色
07:04.80, Ilsa, the head of the institute. That's clearly Penny.
  艾尔莎  研究中心的头儿  明显是佩妮啊
07:07.07, No, it's not.
  不是
07:08.36, Really?
  是吗
07:09.37, Confident, ball-busting beauty
  自信  专挫男人锐气的美女
07:10.97, who's always rolling her eyes at Logan?
  还总是对罗根翻白眼
07:14.59, Trust me, that describes more women than you think.
  相信我  符合这描述的女人多了去了
07:18.85, He looked at the stunning woman who was his boss and said...
  他看着他的头儿  眼前这名绝色女子  低声说
07:22.42, It's murder.
  这是谋杀
07:25.37, Figure that out yourself, genius?
  这还用你说吗  天才
07:29.06, Okay, no need to be snarky.
  好吧  没必要这么刻薄
07:30.78, Who would want to kill him?
  谁会想杀他
07:31.97, Could be anyone. Dr. Silvers.
  谁都有可能  西尔弗斯博士
07:37.18, Dr. Prekash.
  普利卡什博士
07:40.71, Hans the janitor.
  清洁工汉斯
07:45.17, But the door is locked,
  但门一直紧锁
07:46.37, so it has to be someone in this room.
  所以肯定是这房间里的人干的
07:48.51, Wow, you are on fire.
  哇  你的推理真是棒棒哒
07:54.19, Maybe it is a little like Penny.
  或许是有点像佩妮
07:56.53, Any chance she'll be flattered?
  她有可能觉得高兴吗
07:58.54, I don't know. She's pretty mean.
  我不知道  她挺凶的
08:00.63, Ilsa or Penny?
  伊尔莎还是佩妮
08:02.15, Exactly.
  分不出吧
08:08.13, Oh, hey, Howard. What's up?
  霍华德  有事吗
08:09.79, I'm so sorry.
  真的很抱歉
08:11.58, What for?
  为何道歉
08:14.49, Hello.
  你好
08:16.52, Hello, Sheldon.
  你好  谢尔顿
08:18.33, I suppose you've come here to tell me
  我猜你来这里是要告诉我
08:19.39, that you've moved me to your super secret enemies list.
  你把我升级到了你的头号秘密仇家名单
08:23.33, I don't have a super secret enemies list.
  我没有什么头号秘密仇家名单
08:25.76, I'm not a Bond villain.
  我不是邦德电影里的坏蛋
08:28.07, I'm just a regular guy,
  我只是一名普通人
08:29.70, with a regular enemies list.
  拥有一份普通的仇家名单
08:32.52, Which, by the way, you are no longer on.
  顺便说一声  你不在名单内了
08:35.89, Really? Well, that is something.
  是吗  那的确了不得
08:38.86, It's not something that I care about, but it is something.
  虽然我不在乎  但的确了不得
08:41.94, He's trying to say he's sorry.
  他是想说他很抱歉
08:44.10, I am.
  是的
08:45.12, I watched your show, and it's really good.
  我看了你的节目  真的很棒
08:48.57, Aw, thank you.
  谢谢
08:49.66, And I regret how hard I was on you.
  我后悔曾对你那么过分
08:51.92, I want you to know
  我想告诉你
08:53.25, that being on the Professor Proton show
  能上《质子教授》这个节目
08:55.63, has been a childhood dream of mine.
  一直是我儿时的梦想
08:57.72, So, if you're ever looking for any more scientist guests,
  所以如果你以后还想找嘉宾科学家
09:01.59, I hope you'll consider me.
  我希望你能考虑一下我
09:03.74, I appreciate that, Sheldon, and I'll keep it in mind.
  感谢你这番话  谢尔顿  我会记得你想来
09:07.27, You know, actually...
  其实呢...
09:08.30, Yay!
  太好了
09:10.78, No. No. I want to have
  不不  我的节目
09:13.30, more female scientists represented on the show,
  希望有更多的女性科学家加入
09:15.93, and I thought maybe Amy might be interested?
  我刚想  艾米会不会有兴趣来啊
09:29.14, Or...
  或者...
09:31.69, wouldn't it be nice
  这样不是更好吗
09:33.36, to have us both on, to show that
  让我们俩一起上节目  告诉大家
09:36.87, even female scientists can land a man?
  就算女科学家也能找到男朋友
09:44.26, I said "Sorry."
  我已经道过歉了
09:51.73, So, what do you think?
  你觉得怎么样
09:53.73, I like it. I can't wait to see who the killer is.
  我好喜欢  我等不及想知道凶手是谁了
09:56.50, Is it that Ilsa girl? She seems pretty mean.
  是艾尔莎那妞吗  感觉她蛮凶的
10:00.40, But adorably mean,
  是可爱的那种凶
10:02.25, like a baby lion?
  就像小狮子宝宝一样
10:05.87, No, regular mean, like a regular lion.
  不  正常的凶  就像正常狮子
10:09.95, But it seems pretty accurate, considering who you based it on.
  但考虑到这个角色的原型  描写还是很准确的
10:14.26, And who do you think that is?
  你觉得原型是谁呢
10:18.29, But the door is locked,
  但这门一直紧锁
10:19.59, so it has to be someone in this room.
  所以肯定是这房间里的人干的
10:24.62, Wow. You are on fire.
  哇  你的推理真是棒棒哒
10:29.73, Oh. Y...
  哦  你...
10:31.02, Bernadette. Yeah, sure.
  博纳黛特  没错
10:34.04, Each one of you had a motive.
  你们俩都有作案动机
10:36.22, Who died and made you detective?
  是谁死了  轮得到你小子来当侦探
10:38.49, He did.
  他死了
10:41.60, I think you're neglecting your own motive,
  我想你忘了你自己也有动机
10:44.05, a massive inferiority complex.
  你那巨大的自卑情结
10:46.75, It's not massive.
  才没那么大呢
10:48.59, It's just average-sized.
  也就是中等大小吧
10:53.39, I don't mean to interrupt, but somebody's tracking
  无意打扰你们  但有人把血踩得到处都是
10:55.36, blood everywhere, so-- never mind, it's me.
  所以...  算了  是我踩的
10:59.95, You say we're all suspects.
  你把我们都列为嫌疑人
11:02.94, How do we know you're not the killer?
  我们怎么知道你不是凶手呢
11:05.00, I have an alibi.
  我有不在场证明
11:06.48, Yeah. He's not smart enough to pull off a murder like this.
  没错  他还没有聪明到能策划一场谋杀
11:12.24, It's pretty obvious: blonde, mean, glasses.
  这太明显了  金发  刻薄  戴眼镜
11:15.53, - It doesn't say "glasses." - Oh, really?
  我这里面没写戴眼镜-真的吗
11:17.39, But it will, because Ilsa does.
  后面会加上的  因为艾尔莎是戴眼镜的
11:20.54, And you know who else wears them?
  你知道还有谁戴吗
11:22.17, Bernadette.
  博纳黛特
11:25.09, And-and that's her, cause it's,
  原型就是她  是的
11:26.73, it's totally, it's totally her.
  完完全全  就是她
11:33.20, Oh, Amy. Good, you're here.
  艾米  太好了  你在家
11:35.06, Hi. What's up?
  怎么了
11:36.10, How would you like to be on television?
  你愿意上电视吗
11:41.10, Is it gonna be a news story
  是要我上新闻
11:42.46, where I have to say you were quiet and kept to yourself
  说你平日个性低调  不与人来往
11:44.74, and I'm as shocked as anyone?
  我和其他人一样感到震惊吗
11:47.60, No, it's not.
  不  不是的
11:49.62, Wil Wheaton wants you to be on Professor Proton.
  威尔·威顿想请你上他的《质子教授》节目
11:54.15, That's nice, but I'm not really interested.
  谢谢  不过我不感兴趣
11:57.45, What do you mean?
  你这是什么意思
11:58.42, But he wants to talk about women in science.
  可是他想要采访从事科学事业的女性
12:00.61, You're a woman, you're in science. You go, girl.
  你是女人  又从事科学事业  上啊妹子
12:04.53, I'm all for promoting women in science,
  我很支持女性从事科学事业
12:06.44, but I don't really want to be on Wil's show.
  但我真的不想上威尔的节目
12:10.19, Is it because kids may be there,
  是因为里面可能有小孩吗
12:12.07, and they're known carriers of head lice? I get that.
  而小孩又是头虱常见携带者  我懂你
12:16.39, Sure, that's the reason.
  好吧  就当是这样吧
12:18.86, Wait a minute.
  等等
12:20.16, You're always bragging that lice aren't attracted to you
  你常常炫耀说头虱不会对你有兴趣
12:22.85, because your scalp is so oily.
  因为你头皮油得不行
12:24.22, That was on your dating profile.
  你还把它写在约会介绍上了
12:26.97, Okay, look,
  好吧  我说
12:28.59, I know you have strong feelings about Professor Proton,
  我知道你对《质子教授》这节目有很深的感情
12:31.51, and I don't want to get in the middle of that.
  我不想掺和进这事情
12:34.74, So you're not going to do something
  所以你会因为我可能不高兴
12:36.85, just because you think it might upset me?
  就不去做某一些事情吗
12:39.39, Well, it's tricky,
  这问题很微妙
12:40.87, because answering that question honestly
  因为诚实回答这个问题
12:43.08, is one of the things I tend not to do because it upsets you.
  就是一个我担心你会不高兴而不想做的事
12:47.12, Well, that's very upsetting.
  好吧  人家现在不开心了
12:50.42, Like I said.
  我不是说了吗
12:53.51, What other things don't you do because of me?
  你还有哪些事是因为我而不去做的
12:56.86, Remember last week when we went to
  还记得上周我们去那家
12:58.59, that dueling piano bar I was so excited about?
  我很喜欢的斗琴酒吧吗
13:01.46, - No. - Well, now you're getting it.
  不记得去过-开始领会到了吗
13:07.82, Boy, I don't know how people who aren't on bed rest
  乖乖  真不知道那些没有卧床静养的人
13:09.70, keep up with the Kardashians.
  怎么有办法"与卡戴珊一家同行"
13:12.49, Well, sometimes you have to read in your car
  有时候你只好在车里读八卦
13:14.06, while your husband thinks you're working late.
  然后告诉丈夫你下班晚了
13:17.91, Speaking of which, he came by yesterday to show me his book.
  说到这事  他昨天给我看他的书了
13:21.62, Oh, and-and what did you think?
  你觉得如何
13:24.23, I liked it.
  我很喜欢呀
13:25.49, Really? The Ilsa character didn't bother you?
  真的吗  艾尔莎这个角色不会惹到你吗
13:28.05, Oh, he was exaggerating. You're not really like that.
  他只是写书夸张化了  你一点都不像她
13:32.86, Well, I know I'm not like that.
  我知道我不像她
13:35.46, The character was based on you.
  那个角色的原型是你
13:37.93, I don't know what to tell you.
  我不知道该怎么告诉你
13:38.90, When I brought it up with Leonard, he said it was you.
  我给莱纳德提这事时  他说原型是你
13:41.39, Well, when I brought it up, he...
  我给他提这事时  他...
13:44.21, got all squirrelly and left the room.
  立马举止诡异  然后溜了
13:45.79, Son of a bitch.
  奶奶个腿的
13:51.51, I just learned some very distressing news.
  我刚知道了一件很难过的事
13:54.19, Sometimes, Amy doesn't do things
  有时候  艾米因为担心我的反应
13:56.57, because she's worried about how I'll react.
  而刻意不去做一些事
13:58.98, First of all, it's not sometimes, it's always.
  首先  不是有时候  而是一贯如此
14:02.59, Second, it's not Amy, it's everybody.
  第二  不光是艾米  而是每个人
14:06.31, And third, it's not news, it's well-established.
  第三  这不是新事  这众所周知
14:09.73, Yeah. Like just now I wanted to get a croissant,
  没错  就像我本来想买牛角包[法语]吃
14:11.76, but I didn't want to hear you say, "Ooh, la, la."
  但我不想听到你说"乌拉拉"[法语表惊讶]
14:16.38, So you're saying everyone walks on eggshells
  所以你说每个人都如履薄冰
14:18.24, to spare my feelings?
  来保护我的情绪吗
14:19.57, No, of course not, because we don't want
  不  当然不是  因为我们可不想
14:21.46, to hear you complain about how much you hate the sound
  听到你抱怨我们把冰踩碎的声音
14:23.14, of crunching eggshells.
  有多讨厌
14:26.32, I don't want my relationship with Amy to be like that.
  我不希望和艾米的关系变成这样
14:29.15, Sheldon, Amy knew what she was getting into.
  谢尔顿  艾米清楚会变成这样
14:32.14, You think?
  真的吗
14:32.88, Yes, we warned her.
  真的  我们警告过她
14:36.61, Well, regardless, I can change.
  无论如何  我还可以改
14:39.07, Sure.-Yeah,of course You can.
  好吧-你当然可以啦
14:42.04, You know, everybody thinks I'm so predictable.
  每个人都以为自己很了解我
14:44.16, Well, tomorrow I'm gonna show up at work
  明天上班时
14:46.21, and do something no one will expect.
  我要做一些谁都猜不到的事
14:48.10, Wear a baseball cap backwards to prove your point?
  反戴棒球帽以证明你的论点吗
14:55.75, Yes, but which hat?
  没错  但是哪顶帽子呢
14:58.84, Gryffindor.
  格兰芬多
15:01.70, Well, now that you guessed it, I'm not gonna do it.
  好吧  既然你猜到了  我就不戴了
15:04.25, Yeah, you will.
  不  你会戴的
15:06.39, Yeah.
  是啦
15:19.21, Looks like the bullet went right through you.
  看来子弹直接打穿过去了
15:20.88, Damn it, Logan. When are you gonna stop?
  靠  罗根  你何时才能知难而退
15:22.83, Sorry. I didn't get my PhD in quitting.
  抱歉  我得到的并不是放弃学博士
15:27.42, You're a physicist. What makes you think you can solve a crime?
  你只是个物理学家  凭什么觉得自己能侦破罪案
15:30.21, He's losing a lot of blood.
  他失了很多血
15:31.65, Great. I'm gonna have to clean that up.
  太好了  我又得清理了
15:35.93, You know what? A little soda water might get that right out.
  你知道吗  用一点苏打水就能洗净血渍
15:40.80, - We got to find some bandages. - No.
  我们得找些绷带-不
15:42.76, There's no time.
  没时间了
15:47.89, Does it hurt?
  痛吗
15:49.60, Everything you do hurts.
  你所做的一切都令我痛
15:54.18, Then why do you keep coming back for more?
  那你为何一直来找虐
16:03.21, So this is what you think of me?
  在你眼中我就是这样子的吗
16:05.17, Huh? I'm mean and everything I do hurts you?
  我很凶  我所做的一切都令你痛
16:07.91, What are you talking about?
  你在说什么呢
16:09.19, I know I'm Ilsa.
  我知道我是艾尔莎
16:11.09, Wha...? That is crazy.
  什...  说什么傻话
16:13.44, You-you two are totally different.
  你们俩截然不同
16:15.20, How?
  怎么个不同
16:16.02, Well, you... She...
  你...  她...
16:19.65, Her name's Ilsa.
  她叫艾尔莎啊
16:22.53, You know what?
  来来来
16:23.51, It's fine. Write whatever you want.
  无所谓  随你怎么写
16:24.95, And by the way, Logan Dean can tell everyone he's five-eight,
  顺便说一下  罗根·迪恩可以自称身高172
16:27.62, but he's not fooling anybody!
  但鬼才相信呢
16:40.47, Are you sure that's the move you want to make?
  你确定要走这一步吗
16:42.45, Absolutely.
  当然
16:45.02, Okay.
  好吧
16:48.11, Checkmate.
  将军
16:50.98, Oh, I did not see that coming.
  我真没料到会这样
16:54.28, That's well played, Amy.
  棋高一着啊  艾米
16:56.78, What's going on?
  怎么回事
16:59.32, You beat me, and I am responding with humility and admiration.
  你赢了我  我回以谦逊和钦佩
17:02.82, What does it look like?
  不然你觉得是什么
17:04.84, You let me win so you could show me
  你故意让我赢的
17:06.65, how emotionally mature you are, didn't you?
  好让我看到你在情感上有多成熟  对不对
17:09.76, Well, I couldn't wait for you to actually beat me;
  我等不到你凭实力赢我啊
17:11.33, that would take forever.
  那得等到天荒地老
17:14.51, I'm sorry. It's...
  对不起
17:16.10, I'm trying to show you
  我想让你看到
17:17.34, that I can change.
  我能改变
17:18.85, I-I don't want you to miss out on things because of me.
  我不希望你为了我错过想做的事情
17:22.93, I know you don't.
  我知道
17:24.47, You know, and maybe somewhere out there,
  还有  也许在世上某处
17:26.40, there is a little girl who will see you on Wil's show
  有个小女孩看到你上威尔的节目后
17:29.90, and realize that she, too, can grow up
  意识到自己长大后
17:32.26, to be a brilliant, amazing,
  也可以变成如此聪明  有才
17:34.31, successful scientist.
  成功的科学家
17:38.29, Thank you.
  谢谢
17:39.33, Who is really terrible at chess.
  尽管她象棋下得超烂
17:43.25, Got it.
  知道了
17:43.82, No, no, no. I mean really bad.
  不不  我是说烂出新境界
17:46.12, What was your queen doing over there, going shopping?
  你的皇后在那干嘛呢  逛大街吗
17:52.68, I mean, I-I didn't intend to write about Penny,
  我不是有意把佩妮写进去的
17:55.02, but I guess maybe subconsciously I did.
  但也许我潜意识地这么做了
17:57.64, I believe you mean "unconsciously" dear.
  你是想说"无意识地"吧  亲爱的
18:01.98, Yeah, sure. You know, it would be nice
  对啦  要是你不总是纠正我
18:03.87, if you didn't correct me all the time.
  那就最好不过了
18:05.76, It would be nice if I didn't have to.
  要是你没地方被纠正  那也挺好的
18:09.39, Maybe this book of yours is a bad idea.
  也许你写这本书是个坏主意
18:12.47, What do you mean?
  此话怎讲
18:13.21, Well, you're a physicist.
  你只是个物理学家
18:14.57, What makes you think you can write a book?
  凭什么觉得自己能写书
18:22.46, You're a physicist.
  你只是个物理学家
18:23.67, What makes you think you can solve a crime?
  凭什么觉得自己能侦破罪案
18:29.33, Got to go.
  我需告辞了
18:30.12, I think you mean "Have..."
  应该是我"得"
18:34.11, Oh, Penny, good news.
  佩妮  好消息
18:35.12, - It's not you. - What?
  那不是你-什么
18:36.79, Ilsa. It's not you. It's my mother.
  艾尔莎  不是你  是我妈
18:38.67, I've been writing about my mother!
  原来我一直在写我妈
18:41.54, I think you're neglecting your own motive,
  我想你忘了你自己也有动机
18:43.81, a massive inferiority complex.
  你那巨大的自卑情结
18:46.33, It's not massive.
  才没那么大呢
18:48.23, It's just average-sized.
  也就是中等大小吧
18:54.73, We got to find some bandages.
  我们得找些绷带
18:56.21, There's no time.
  没时间了
19:02.52, Does it hurt?
  痛吗
19:03.78, Everything you do hurts.
  你所做的一切都令我痛
19:06.99, Then why do you keep coming back for more?
  那你为何一直来找虐
19:09.43, Maybe you like it.
  也许你喜欢这种感觉
19:11.62, I-- M-Maybe I do.
  可能真是这样
19:19.42, You know what? I'm a physicist. What am I doing writing a book?
  我只不过是个物理学家  我写个毛书啊
19:28.03, Well, that is our show for today.
  今天的节目就要到此为止了
19:29.54, And I want to say a very special thank you
  我想特别向艾米·福勒博士道谢
19:31.45, to Dr. Amy Fowler for being here.
  感谢您的光临
19:33.36, It was a real pleasure having you.
  能邀请到你  我们感到十分开心
19:35.10, And you can feel that pleasure
  你能感受到那份开心
19:36.70, because you don't have a lesion in your nucleus accumbens.
  因为你的伏核里没有病变
19:42.04, I really hope I don't.
  真心希望我没有
19:45.14, All right, we'll see you next time!
  好啦  下次见
19:49.67, Amy.
  艾米
19:51.05, You were glowing.
  你简直在发光
19:55.18, Oily scalp.
  因为头皮很油啦
19:58.12, I'm so proud of you.
  我真以你为傲
20:00.99, And I'm proud of you.
  我也以你为傲
20:02.98, Because you can't tell how jealous I am?
  因为你看不出我有多妒忌吗
20:05.78, No, no, no. I can.
  不不  我看得出来
20:08.74, I can tell how hard you're trying to keep it in.
  我能看出你忍得有多辛苦
20:11.38, Really hard.
  忍到内伤
20:15.53, I'm gonna go to bed.
  我去睡了
20:16.35, All right. I'm gonna go scream on the roof.
  好的  我去屋顶上大叫发泄了
20:17.58, - Love you. - Love you.
  爱你哦-爱你哦

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思岳阳市恒大御景湾(枫桥湖路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐