英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 牛津书虫系列 莫尔格街凶杀案 >  第2课

双语对照 | 书虫二级《莫尔格街凶杀案》:3.证人的证词

所属教程: 牛津书虫系列 莫尔格街凶杀案

浏览:

qinting

2019年04月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10211/03.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012
3.What the witnesses said

3.证人的证词

Dupin said nothing about these horrible murders that evening, but I knew he was interested, because the next day he opened the morning newspaper at once. There was a lot more about the mystery.

那晚杜邦对这桩可怕的案子没有发表任何评论,可我知道他很感兴趣,因为第二天他立马打开早报看起来。报纸上对这桩迷案的报道更多了。

THE TRAGEDY IN THE RUE MORGUE

莫尔格街上的悲剧

The police have talked to many people about this terrible tragedy. This is what witnesses have said, but nothing so far can explain the mystery in any way.

警方已经就这场惨剧询问过很多人了。以下就是证人们的证词,但是到目前为止这桩案子仍旧是个未解之谜。

Pauline Dubourg, washerwoman

波利娜·迪堡,洗衣女工

'I've known Madame and her daughter for three years. I do their washing for them and they pay very well. People say that the old lady was rich, but I don't know about that. I never saw anybody in the house when I went to get the washing or to take it back. I think they lived only on the fourth floor of the house.'

“我认识这位夫人和她的女儿已经三年了。我给她们洗衣服,她们付的工钱很高。人们都说这位老夫人非常有钱,可我不清楚。我取送衣服时从没在房子里看见过别人,我想她们只住在房子的五楼上。”

Pierre Moreau, shopkeeper

皮埃尔·莫罗,店主

'I have lived all my life in this quarter. The house in the Rue Morgue belongs to Madame L'Espanaye, and she and her daughter have lived there for six years. Madame sometimes came into my shop, but I didn't see the daughter very often. The two of them lived very quietly. In six years I never saw anybody go into their house except the postman and the doctor.'

“我一直居住在这个区。莫尔格街那所房子的主人是埃斯巴耐夫人,她和她的女儿已经在那里住了六年了。这位夫人偶尔来我的店里,可不常见她的女儿。她们俩过着非常平静的生活。六年里,除了邮递员和医生,我从未见过其他人走进她们的房子。”

Many other neighbours said the same thing. There were no visitors to the house, either friends or family. The shutters of the windows, front and back, were nearly always closed, except for the large back room on the fourth floor.

很多邻居都这么说。这所房子从未有过客人,无论是朋友还是亲戚。除了五楼那个大房间的窗板,这所房子前后窗的窗板几乎是长年累月地关着。

Isodore Muset, policeman

伊桑多尔·穆塞特,警察

'I was called to the house in the Rue Morgue at about three o'clock in the morning, and found twenty or thirty people at the front door. The screams from a person or people inside the house were very loud, but they stopped suddenly when we broke the front door down. I was the first up the stairs and when I reached the first floor, I could hear two angry voices, arguing loudly. One was a deep voice, the other high and shrill—a very strange voice. The deep voice was that of a Frenchman. I'm sure it wasn't a woman s voice. I could hear the words "diable" and "Mon Dieu". The shrill voice was a foreigner, perhaps a man or perhaps a woman. I couldn't hear any words, but the language was Spanish, I think.'

“大概凌晨3点的时候我被叫到了莫尔格街的那所房子,已经有20到30个人聚集在房子的门前了。房子里传来一个人或是几个人很大的尖叫声,可当我们把前门撞开后尖叫声突然停止了。我是第一个上楼的人,上到二楼时,我听见了两个愤怒的声音在激烈地争吵。一个声音很低沉,另外一个声调很高,尖利刺耳——一种很奇怪的声音。那个低沉的声音是一个法国男人的。我确信那不是一个女人的声音。我听见了两个词,‘魔鬼’,还有‘天啊’。那个尖利的声音是一个外国人的,可能是男的,也可能是女的。我一个字也没听清,可我想那应该是西班牙语。”

Henri Duval, a neighbour

亨利·杜瓦尔,邻居

'I agree with what Isodore Muset has said, except about the voices. The shrill voice was speaking in Italian—I'm sure it wasn't French. No, I don't know Italian myself, but I'm sure it sounded like Italian words. I knew Madame L. and her daughter, and it certainly wasn't either of their voices.'

“我同意伊桑多尔·穆塞特说的,除了关于声音的问题。那个尖利的声音说的是意大利语——我敢肯定那不是法语。不,我不懂意大利语,可我敢肯定那听起来像是意大利语。我认识埃斯巴耐夫人和她的女儿,那声音绝不是她们其中任何一个的。”

Jan Odenheimer, kitchen worker

简·奥登海默,帮厨

'I was walking past the house when I heard those long, terrible screams, and I was one of the people who went into the building and heard the voices on the stairs. I am from Holland and don't speak French, but I'm sure the shrill voice was a man's voice—a Frenchman. I couldn't hear the words but the voice sounded angry and afraid. The deep voice said the word "diable" many times.'

“我路过那所房子时刚好听见一阵长长的、凄厉的尖叫声,我随其他人冲进了房子,上楼时听见了那两个声音。我是荷兰人,不懂法语,可我肯定那个尖利的声音是一个男人的——一个法国男人。我听不清说的是什么,可那声音听起来非常愤怒,并充满恐惧。那个低沉的声音说了很多遍‘魔鬼’”。

Jules Mignaud, banker, Mignaud & Son

朱尔斯·米纽,银行家,米尼奥桑银行

'Madame L'Espanaye opened an account at my bank eight years ago. She did not often take money out of her account, but three days before her death she took out four thousand francs. This money was paid in gold, and a clerk took it to her house in the Rue Morgue.'

“八年前埃斯巴耐夫人在我的银行开了一个账户。她很少从账户里取钱,可是就在她被害三天前她取走了4,000法郎。这笔钱是用黄金支付的,由一个职员带到她位于莫尔格街的房子。”

Adolphe Le Bon, bank clerk at Mignaud & Son

阿道夫·勒邦,米尼奥桑银行职员

'On Monday, at about 12 o'clock, I went with Madame L'Espanaye to her home, carrying the four thousand francs in two bags. When Mademoiselle L'Espanaye opened the front door, she took one of the bags, and then Madame took the other bag. I said goodbye and left. There was nobody in the street at that time.

“星期一大概中午12点的时候,我带着装有4,000法郎的两个袋子随埃斯巴耐夫人回家。埃斯巴耐小姐开了前门,拿走了一个袋子,然后夫人接过了另一只。道别后我便离开了。当时街上没人。”

William Bird, musician

威廉·波德,音乐家

'I'm an Englishman and I've lived in Paris for two years. I went into the house with the others and heard the voices on the stairs. The deep voice was that of a Frenchman—I remember hearing the words "Mon Dieu". I also heard a sound like people fighting. The shrill voice was very loud—louder than the deep one. It wasn't an Englishman's voice. I think it was a German, possibly a woman. No, I don't understand German.'

“我是一个英国人,在巴黎已经住了两年了。我和其他人一起进入了房子,上楼时听见了那两个声音。那个低沉的声音是一个法国男人的——我记得听见他说‘天啊’。我还听到了像是打斗的声音。那个尖利的声音特别大——比那个低沉的声音大得多。那声音不是英国人的。我觉得是德国人的,可能还是个女人。不,我不懂德语。”

Several witnesses said that the door of the room on the fourth floor was locked, with the key on the inside. Everything was silent when they got up there, and when they broke the door open, they saw nobody in the room. The two windows were closed and fastened on the inside. The police have looked through the house very carefully—every room, every chimney, every corner—but they have found nothing. The witnesses do not agree about the time between hearing the voices and breaking open the door—some say it was three minutes, others say five minutes.

几名证人说五楼那个房间的门是锁着的,并且是从里面上的锁。他们赶到楼上时周围静悄悄的,撞开房门后发现房间里空无一人。两扇窗户紧闭,并且都是从里面扣住的。警方仔细地搜查了房子——每一个房间、烟囱和角落——却一无所获。证人们在听见说话声和撞开房门之间相隔多久这个问题上也说法不一——有人说是三分钟,有人则说是五分钟。

Alfonzo Garcia, cook

阿方索·加西亚,厨师

'I live in the Rue Morgue, but I come from Spain. I was too afraid to go upstairs, but I heard the voices arguing. The deep voice spoke in French, and the shrill voice was that of an Englishman. Yes, I'm sure. No, I can't speak English, but I know what it sounds like.'

“我住在莫尔格街,不过我是西班牙人。因为太害怕我没敢上楼,可我听见了争吵的声音。那个低沉的声音说的是法语,而那个尖利的声音是一个英国人的。是的,我敢肯定。不,我不会说英语,可我知道英语听起来是什么样子。”

Alberto Montani, fruit-seller

阿尔贝托·蒙塔尼,水果商贩

'I was one of the first up the stairs, and heard the voices—a Frenchman with a deep voice, saying something angry, and a shrill voice, which spoke quickly and unclearly. I think it was the voice of a Russian. Yes, I'm Italian. I've never spoken to a Russian person.'

“我也是最先上楼的一个,听见了说话声——一个声音低沉的法国人生气地说着什么,还有一个尖利的声音,语速很快,含糊不清。我觉得是一个俄国人的声音。是,我是意大利人。我从未和俄国人说过话。”

Paul Dumas, doctor

保罗·迪马,医生

'I was called to see the bodies at daybreak. Both of them were then lying in the room on the fourth floor. The young lady's body was bruised and cut all over when it was pushed up the chimney. The face was blue-black, the eyes were half out, and the neck was badly bruised, with deep red marks made by very strong fingers. These marks show how she died. The mother's body was also horribly bruised, and all the bones of the right leg and arm were broken. How was this done? I don't know—perhaps by a heavy piece of wood like a table leg. A razor was used to cut the neck, and the head was no longer joined to the body. All this was done by a very strong person—a man, and a very strong one.'

“黎明时分我被叫去验尸。两具尸体当时都放在五楼的房间里。那位年轻小姐的尸体由于被塞进烟囱而青一块紫一块,伤痕累累。她脸色铁青,眼球外凸,颈部有很严重的淤青,还有强有力的手指留下的深红色指痕。从这些指痕可以看出她是如何被害的。母亲的尸体也是严重挫伤,并且右腿和右胳膊全部骨折。这是怎么回事呢?我不清楚——可能是被一根像桌腿一样沉重的木头打的。脖子是被剃刀切断的,头已经与身体分离。这都是一个非常强壮的人干的——一个男人,而且非常强壮。”

There has never been a crime in Paris as mysterious as this one. How did the murderer or murderers escape from the house? The door to the room was locked, the windows were fastened. All the chimneys in the house are too narrow for a person to get through, there are no back stairs, and the door to the roof is very old and impossible to open. Whose voices did the witnesses hear? Why was the money left in the room? The police have no answers to these questions.

在巴黎从未发生过如此神秘的案子。这个或这些凶手是如何逃出房子的呢?房间的门窗都锁着。房子所有的烟囱都极其窄小,人根本无法钻出去,没有后楼梯,通向屋顶的天窗也已经破旧得难以打开了。证人们听见的声音是谁的?房间里的钱为何没有被拿走?警方找不到这些问题的答案。

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-10211-447137-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐