英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫2级 莫尔格街凶杀案 >  第2篇

双语对照 | 书虫二级《莫尔格街凶杀案》:6.这是疯子所为

所属教程:书虫2级 莫尔格街凶杀案

浏览:

2019年04月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10211/06.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
6.A madman has done this

6.这是疯子所为

'You will see,' my friend went on, 'that I have tried to answer another question. Not just "How did the murderer get out of the room?", but also "How did he get into it?" He used the same window both ways, I think.'

“你会发现,”我的朋友继续说,“我还一直想回答另外一个问题。”不光是‘凶手如何逃出房间?’,还有‘他是如何进来的?’我认为他出入都是靠着这扇窗户和同样的方法。

'But now, let's look again at the room. You remember that on the floor there were two bags of gold, which Adolphe Le Bon carried to the house three days before.' The police are so excited by this! Nearly four thousand francs in gold! Here, they say, is the motive for the murder. Well, four thousand francs in gold is a lot of money, and is certainly a possible motive for murder. But remember, my friend, the gold was not taken—it was still there, on the floor. So what kind of thief is that? A very, very stupid one, a thief who murders two women and then when he leaves, forgets to take the gold with him! No, no, we must forget the gold. It was not the motive for these murders.

“但是现在,让我们再回到房间里。你记得吧,地上有阿道夫·勒邦三天前带到那儿的两袋子黄金。警方看到这些很是激动!将近4,000法郎的黄金啊!他们说这就是凶手的作案动机所在。的确,4,000法郎的黄金是很大一笔钱,当然可能是凶手的一个作案动机。但记住,我的朋友,金子并没被拿走——它仍旧在那儿,放在地板上。这到底是怎样一种窃贼啊?他愚蠢至极,杀害了两个女人,走时却忘了带上金子!不,不,我们必须忘掉黄金。这不是这桩凶杀案的动机。”

'So far, then, the picture is like this. We have a murderer with a peculiar voice, and who is unusually agile. We have a murder without motive, a murder that is brutal and horrible even for the worst kind of criminal. How many murderers kill with their own hands, and then push the body, head downwards, up a chimney? And how strong our murderer is! He pushed the body up alone, but it took three or four people to pull it down. And think of those handfuls of long grey hair on the floor. Have you ever tried to pull hair out of someone's head? You need to be very strong to do that. You also need to be strong to cut right through someone's neck—with just a razor. And why did the old lady have so many broken bones? Because the murderer pushed her body through the open window, and it fell down onto the stones of the yard below.

“那么到目前为止,这幅画面是这样的。这个凶手声音古怪、动作异常敏捷。这个凶手没有作案动机,这个凶手的恐怖凶残甚至令最凶恶的罪犯也望尘莫及。有多少凶手会用手掐死被害人,然后把尸体头朝下地塞进烟囱呢?而且这个凶手会是多么强壮啊!他一个人就把尸体塞了进去,可是要三四个人一起才能把尸体拽出来。想想地板上那几撮灰色的长发。你有没有试过拔掉别人的头发?你必须非常强壮才行。你也必须非常强壮,才能够扎穿人的脖子——只用一把剃刀扎穿人的脖子。老太太为什么有如此多处的骨折呢?因为凶手把她的尸体从开着的窗户推了出去,尸体摔在了后院的石地上。”

'One more thing to finish the picture. Remember what the room looked like-broken chairs and tables everywhere, the mattress on the floor, nothing in its place. Now, surely, our picture is finished. What kind of murderer is so unusually strong, so unusually agile, has so peculiar a voice, kills in so brutal and horrible a way, without motive? Tell me, what is the answer?'

“给这幅画面加上最后一笔。还记得那个房间什么样子吧——残桌破椅到处都是,床垫甩在地板上,一切都面目全非。好,现在我们的这幅图画完成了。是什么样的凶手,如此异常的强壮而又异常的敏捷,声音如此古怪,作案如此粗暴凶残,而又没有作案动机?告诉我,答案是什么?”

I felt a little ill when Dupin asked me this question. I shook my head. 'A madman,' I said, 'has done this—a wild and horrible madman, who has escaped from some hospital somewhere.'

杜邦的问题让我有点难受。我摇了摇头。“是一个疯子,”我说,“是一个疯子干的——一个从某个医院逃出来的粗野恐怖的疯子。”

'That is a possible answer, certainly,' Dupin replied. 'But even madmen do not have as peculiar a voice as the one heard on the stairs. Madmen speak a language of some kind. Perhaps they say strange things, but at least they speak in words. Now, there is one more thing ...'

“当然那也是一种可能,”杜邦答道,“但是就算是疯子也不会发出在楼梯上听到的那种古怪的声音。疯子总归要说某一种语言的。他们可能会说一些奇奇怪怪的东西,但至少他们说的是字词。哦,还有一件东西……”

Dupin put his hand in his pocket and took something out. He put it on his hand and held it out to me. It was some short, orangey-brown hair.

杜邦把手伸进口袋掏出了点什么。他把它放在手里伸给我看。是一撮棕黄色的短发。

'I took this from between the fingers of Madame L'Espanaye's hand,' he said. 'What do you make of it?'

“这是我从埃斯巴耐夫人的手指缝里找到的。”他说,“你怎么看?”

'Dupin!' I said, astonished and afraid. 'This hair is most unusual. It is not human hair!'

“杜邦!”我既惊讶又害怕,“这毛发很不一般。它不是人的毛发!”

'Did I say it was?' Dupin said. He put the hair back into his pocket, and then showed me a piece of paper. 'You remember the marks on the neck of Mademoiselle L'Espanaye—marks made by the fingers that killed her? Here is a drawing of those marks, just as they were on the neck. Now, please put your hand on the paper, with all your fingers in the same places as the marks.'

“我说过它是人的毛发吗?”杜邦说道。他把那些毛发放回口袋,然后拿给我一张纸。“还记得埃斯巴耐小姐脖子上的指痕吗——杀害她的凶手留下的指痕?这是按照脖子上的指痕描下来的指痕图。现在,请把你的手放在纸上,每根手指都要放在和指痕一模一样的位置上。”

I tried to do this, but could not. I don't have small hands, but my fingers were much shorter and my hand much narrower than the marks on the drawing.

我试了一下,却做不到。我的手并不算小,可是和图上的指痕比起来,我的手指短很多,手掌也窄很多。

'These marks,' I said, 'were not made by a human hand.'

“这些指痕,”我说,“不是人的手留下的。”

Dupin stood up and went to get a book from the table behind him. He brought the book to me.

杜邦站起来从他后面的桌子上拿了一本书。他把书递给我。

'I want you to read this page,' he said.

“我想让你看看这页。”他说。

The page described an animal that is found in the East Indian Islands—the orang-outang. It is a very large animal, bigger than a man, and is strong, agile, clever, and very, very dangerous. At once I understood just how horrible these murders were.

这页书讲的是在东印度群岛发现的一种动物——猩猩。它非常高大,比人的块头要大得多,强壮、敏捷、聪明,并且极其危险。我一下子明白这桩凶杀案有多么恐怖了。

'Your drawing of the marks made by the fingers,' I said, 'is just as the book describes the orang-outang's hand. Also, the book describes its orangey-brown hair, which sounds just like the hair you showed me. But I still can't understand this terrible mystery. People heard two voices arguing—and the other voice was the voice of a Frenchman. Everybody agreed about that.'

“你画的指痕,”我说,“和这本书上描述的猩猩的手掌一模一样。还有,书上有关于它棕黄色皮毛的描述,听起来就和你给我看的那撮一样。可是我仍然想不通这桩可怕的迷案。人们听到了两个争吵的声音——其中一个是一个法国男人的。这一点人们达成了共识。”

'True,' said Dupin. 'And you will remember two of the words they heard—Mon Dieu. When do we say this? When we are angry, afraid, surprised, unhappy ... I have thought about these words and made a little picture of this Frenchman, which will answer all the questions in this mystery. This is my picture. A Frenchman brings home an orang-outang from the East Indian Islands, but one night the animal escapes from him. Our Frenchman follows it through the city, trying to catch it. When the orang-outang gets into the house in the Rue Morgue, the Frenchman sees what happens, but cannot catch the animal or stop it killing the two women.

“对,”杜邦说,“你一定记得他们听到的那个词——‘天啊’。什么情况下我们才会说这个呢?生气、害怕、惊讶、郁闷……我仔细地想了想这些话,对这个法国人有了一个大致的描绘,有了这个,迷案中的所有问题就可以迎刃而解。这就是我的描绘。一个法国男人从东印度群岛带回了一只猩猩,但一天晚上猩猩从他那里逃跑了。这个法国人为了抓住它就跟着它在城里跑来跑去。后来猩猩闯进了莫尔格街的房子,这个法国人目睹了发生的一切,却无法抓住那动物或阻止它杀害那两个女人。”

'Is this picture a true one? Of course, I don't know. But if I am right, the Frenchman himself is innocent of these murders. And if he is innocent, perhaps he will answer my advertisement. I left it at the office of Le Monde newspaper on our way home last night.'

“这个描绘的真实性如何呢?我当然不知道。但如果我是正确的,那这桩凶杀案就不是这个法国人本人干的。而如果他是清白的,他就有可能回应我的启事。昨晚在我们回家的路上我把这个给了《世界报》报社。”

Dupin gave me a piece of paper, and I read this:

杜邦递给我一张纸,上面写着:

CAUGHT IN THE BOIS DE BOULOGNE, early in the morning of the 4th of June, a large orang-outang, probably from the East Indian Islands. The owner, who is a sailor on a Maltese ship, can have the animal back if he comes to the following address in the Faubourg St. Germain...

6月4日清晨,在布洛涅的树林里抓到了一只可能来自东印度群岛的大猩猩。它的主人,一个在马耳他船上工作的水手,可以到圣日尔曼区领回这只动物,地址如下……

Once again, I was astonished by what Dupin knew. 'How could you possibly know,' I asked, 'that the man was a sailor, and that he belonged to a Maltese ship?'

我又一次被杜邦所知道的东西吓了一跳。“你怎么会知道,”我问道,“那个人是一名水手,并且又在一条马耳他船上工作呢?”

'I do not know it,' said Dupin. 'I am not sure of it. But I found this small piece of ribbon on the ground at the bottom of the lightning-rod. Look.'

“我不知道,”杜邦说。“我也不能肯定。但是我在避雷针底下的地面上发现了这条细丝带。你看。”

He gave me the ribbon to look at. It was a dark-red colour, and old and dirty.

他把丝带递给我看。丝带是深红色的,又旧又脏。

'Sailors always use ribbons like these,' Dupin said, 'to tie back their long hair. And this colour is a favourite of Maltese sailors. You see, if I am right about this, it will make the man think carefully.'

“水手们经常用这样的丝带,”杜邦说,“把长发扎在后面。这个颜色是马耳他水手们很喜欢的一种。你看,如果我的这些推断是正确的,这个人可得好好盘算一下了。”

'But will he answer the advertisement?' I said. 'He saw the terrible things that his orang-outang did. Won't he be afraid to say he is its owner?'

“但是他会回应那则启事吗?”我说道,“他目睹了他的猩猩的胡作非为,他难道不害怕承认自己是猩猩的主人吗?”

'Yes, he will he a little afraid,' said Dupin. 'But I hope that he will think like this, and will say to himself: I am innocent. I am poor. I can sell my orang-outang for a lot of money, and I don't want to lose that money. What danger am I in? They found the animal in the Bois de Boulogne—a long way from that house in the Rue Morgue. Who will ever know that the orang-outang did those murders? Or that I saw what happened? The police know nothing. But this advertiser knows something about me. If he wants to, he can find me easily. If I don't answer the advertisement, perhaps he will think that I have something to hide. He will start asking questions, about the animal, or about me, perhaps. No, it's better for me to answer the advertisement, get the orang-outang back, and keep the animal hidden away for a time.'

“对,他一定会有些害怕,”杜邦说,“不过我希望他会这么想,这样告诉他自己:我是清白的。我很穷。我的猩猩可以卖好大一笔钱,我可不想白白丢了这笔钱。我是不是正身处险境呢?他们是在布洛涅树林里找到那只动物的——那里离莫尔格街那所房子可很远呢。谁会想到那桩谋杀案是那只猩猩干的呢?谁会知道我目睹了那一切呢?警方一无所知。但是刊登启事的人知道我的一些情况。如果他想找到我,是很容易的。如果我不回应那则启事的话,他就可能认为我要隐瞒什么。他就会开始问很多问题,关于那只动物的,可能还有关于我的。不,我最好还是去回应那则启事吧,把猩猩领回来,把它藏匿一段时间。”

At the very moment when Dupin stopped speaking, we heard the sound of feet on the stairs.

就在杜邦说完的那一刹那,我们听到了楼梯上传来的脚步声。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思厦门市一元花园二期梦想城真英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐