英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 牛津书虫系列 欧·亨利短篇小说集 >  第5课

双语对照 | 书虫二级《欧·亨利短篇小说集》:5.纪念品

所属教程: 牛津书虫系列 欧·亨利短篇小说集

浏览:

qinting

2019年05月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10216/05.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

5.The Memento
5.纪念品

The window of Miss D'Armande's room looked out onto Broadway and its theatres. But Lynette D'Armande turned her chair round and sat with her back to Broadway. She was an actress, and needed the Broadway theatres, but Broadway did not need her.
从达曼德小姐的房间望出去,就是百老汇和那里的众多剧院。可是琳内特·达曼德把椅子转过来,背朝百老汇坐着。她是演员,需要百老汇剧院这个舞台,可是百老汇不需要她。
She was staying in the Hotel Thalia. Actors go there to rest for the summer and then try to get work for the autumn when the little theatres open again. Miss D'Armande's room in this hotel was a small one, but in it there were many mementoes of her days in the theatre, and there were also pictures of some of her best friends. She looked at one of these pictures now, and smiled at it.
她暂住在塔利亚酒店里。演员们都上这儿来歇夏,然后等秋季到了,小剧院重新开张,再去设法找工作。达曼德小姐在这儿住的房间不大,可有很多她在剧院时的纪念品,还有一些好朋友的照片。她现在正微笑地看着其中的一张照片。
'I'd like to know where Lee is now,' she said to herself.
“真想知道现在莉在哪儿。”她自言自语道。
She was looking at a picture of Miss Rosalie Ray, a very beautiful young woman. In the picture, Miss Ray was wearing a very short skirt and she was sitting on a swing. Every night in the theatre she went high in the air on her swing, over the heads of all the people. When she did this, all the men in the theatre got very excited and stood up. This was because, when her long beautiful legs were high in the air, her yellow garter flew off and fell down to the men below. She did this every evening, and every evening a hundred hands went up to catch the garter. She did other things. She sang, she danced, but when she got onto her swing, all the men stood up. Miss Ray did not have to try very hard to find work in the theatre.
她看的是罗莎莉·雷小姐的照片,她是个非常漂亮的年轻女人。照片里的雷小姐穿着一条极短的裙子,坐在秋千上。在剧院里时,她每天晚上都把秋千荡得高高的,飞过所有人的头顶。她荡秋千的时候,剧院里所有的男人都兴奋不已,站起身来。这是因为她漂亮的长腿会在空中飞得高高的,黄色的吊袜带也会松掉,落在底下的男人身上。她每天晚上都这么干,每天晚上都有上百双手举着去抓那吊袜带。她还干别的,唱歌、跳舞,但是她一上秋千,所有的男人就都站起来了。雷小姐不用太费力,就能在剧院找到工作。
After two years of this, Miss D'Armande remembered, Miss Ray suddenly left the theatre and went to live in the country.
达曼德小姐记得,这么干了两年,雷小姐突然离开剧院,到乡下过日子去了。
And seventeen minutes after Miss D'Armande said, 'I'd like to know where Lee is now', somebody knocked on the door.
就在达曼德小姐对自己说完“真想知道现在莉在哪儿”十七分钟后,有人敲门。
It was, of course, Rosalie Ray.
当然,来的正是罗莎莉·雷。
'Come in,' Miss D'Armandc called, and Miss Ray came in. Yes, it was Rosalie. She took off her hat, and Miss D'Armande could see that she looked very tired and unhappy.
“进来。”达曼德小姐招呼着,雷小姐进来了。对,就是罗莎莉。她摘下帽子,达曼德小姐看得出,她疲惫不堪,闷闷不乐。
'I've got the room above you,' Rosalie said. 'They told me at the desk downstairs that you were here.'
“我就住你楼上,”罗莎莉说,“楼下前台的人告诉我你在这儿。”
'I've been here since the end of April,' Lynnette replied. 'I begin work again next week, out in a small town. But you left the theatre three months ago, Lee. Why are you here?'
“我从四月底就在这儿,”琳内特答道,“我下礼拜开始工作,去一个小镇上。可你不是三个月前离开了么,莉?怎么又回来了?”
'I'll tell you, Lynn, but give me a drink first.' Miss D'Armande passed a bottle to her friend.
“我会告诉你的,琳恩,先让我喝一杯再说。”达曼德小姐递给朋友一瓶酒。
'Ah, that's good!' said Rosalie. 'My first drink for three months.' Yes, Lynn, I left the theatre because I was tired of the life, and because I was tired of men—well, the men who come to the theatre. You know we have to fight them off all the time. They're animals! They ask you to go out with them, they buy you a drink or two—and then they think that they can do what they want! It's terrible! And we work hard, we get very little money for it, we wait to get to the top—and it never happens. But most of all, I left because of the men.
“啊,好极了!”罗莎莉说,“这是我三个月来头一次喝酒。”确实,琳恩,我是离开了剧院,因为我厌倦了这种生活,厌倦了男人——哼,那些到剧院来的男人。你知道,我们一天到晚得想法子甩开他们。他们全是禽兽!他们请你出去,给你买上一两杯酒,然后就以为可以想干嘛干嘛了!真讨厌透了!我们辛辛苦苫,挣不了几个钱.一心巴望着爬上去——哪有那回事儿!不过说到底,我离开还是因为男人。
'Well, I saved two hundred dollars and when summer came, I left the theatre and went to a little village by the sea on Long Island. I planned to stay there for the summer, and then learn how to be a better actress.'
“噢,我存了两百块,等到夏天,我就离开了剧院,到了长岛海边上的一个小村子里。我打算在那儿过完夏天,然后学学怎么做个更好的演员。”
'But there was another person who was staying in the same house—the Reverend Arthur Lyle. Yes, Lynn, a man of the church! When I saw him for the first time, I fell in love with him at once. He was a fine man and he had a wonderful voice!
“可是那儿还有个人,跟我住同一家旅馆——阿瑟·莱尔牧师。”是的,琳恩,他是在教堂工作的!我第一次见他,就立刻爱上了他。他很帅,声音也很动听!
'Well, it's only a short story, Lynn. A month later we decided to marry. We planned to live in a little house near the church, with lots of flowers and animals.
“哎,这个故事不长,琳恩。一个月之后,我们决定结婚。我们打算找个小房子住,就在教堂边上,多种花,多养点儿动物。”
'No, I didn't tell him that I was an actress. I wanted to forget it and to put that life behind me.
“不,我没告诉他我曾是演员。我希望忘掉这些,把这段生活全抛开。”
'Oh, I was happy! I went to church, I helped the women in the village. Arthur and I went for long walks— and that little village was the best place in the world. I wanted to live there for ever...
“哦,我开心极了!我去教堂,去帮助村里的女人。”阿瑟和我一起长时间地散步,那小村子是世界上最好的地方。我想在那儿一直过到老……
'But one morning, the old woman who worked in the house began to talk about Arthur. She thought that he was wonderful, too. But then she told me that Arthur was in love once before, and that it ended unhappily. She said that, in his desk, he kept a memento — something which belonged to the girl. Sometimes he took it out and looked at it. But she didn't know what it was — and his desk was locked.
“可是有一天早上,在家里帮工的老太太谈起了阿瑟。她也觉得他很好,可她后来告诉我,阿瑟原来恋爱过一次,结局不好。”她说,他桌子里存着一样纪念品,是原来那姑娘的。有时候他还会拿出来看看。但她不知道那到底是什么,而且他的桌子是锁着的。
'That afternoon I asked him about it.'
“那天下午我问起他这事。”
'"Ida," he said, (of course, I used my real name there) "it was before I knew you, and I never met her. It was different from my love for you."'
“‘艾达,’他说,(当然,我在那里用的是真名)‘那是我认识你之前的事儿,而且我从没跟她认识过。那和我对你的爱是不一样的。’
'"Was she beautiful?" I asked.
“‘她漂亮吗?’我问。
'"She was very beautiful," replied Arthur.
“‘她非常漂亮。’阿瑟回答说。
'"Did you see her often?"
“‘你常常见她吗?’
'"About ten times," he said.
“‘大概见过十次吧。’他说。
'"And this memento—did she send it to you?"
“‘那么这个纪念品,是她送你的么’
'"It came to me from her," he said.
“‘我是从她那儿得来的。’他说。
'"Why did you never meet her?" I asked.
“‘那你为什么从来没跟她认识过呢?’我问。
'"She was far above me," he answered. "But, Ida, it's finished. You're not angry, are you?"
“‘她高高在上啊。’”他答道,‘可是,艾达,这都过去了。你没生气吧?’
'"Why, no. I love you ten times more than before." And I did, Lynn. Can you understand that? What a beautiful love that was! He never met her, never spoke to her, but he loved her, and wanted nothing from her. He was different from other men, I thought — a really good man!
“‘噢,没有。我更爱你了,是以前的十倍。’我确实是这样做的,琳恩。你明白么?那是一段多美的爱情啊!他从不认识她,从没跟她说过话,但他爱她,不图回报地爱着她。他和别的男人不一样,我觉得他是个真正的好男人!
'About four o'clock that afternoon, Arthur had to go out. The door of his room was open, his desk was unlocked, and I decided to look at this memento. I opened the desk and slowly I took out the box and opened it.'
“那天下午4点钟,阿瑟得出门办事。他房间的门开着,桌子没锁。我决定看看那个纪念品。我打开桌子的抽屉,慢慢地取出盒子,打开。
'I took one look at that memento, and then I went to my room and packed my suitcase. My wonderful Arthur, this really good man, was no different from all the other men!'
“我瞧了一眼那纪念品,就跑回我自己的房间,收拾了行李。我的好阿瑟,这个真正的好男人,和其他的男人毫无分别!”
'But, Lee, what was in the box?' Miss D'Armande asked.
“可是,莉,那盒子里是什么?”达曼德小姐问道。
'It was one of my yellow garters!' cried Miss Ray.
“那是我的一条黄色吊袜带!”雷小姐哭喊着说。
 
内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-10216-448476-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐