英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 牛津书虫系列 分享年 >  第4课

双语对照 | 书虫二级《分享年》:4.反击

所属教程: 牛津书虫系列 分享年

浏览:

qinting

2019年05月09日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10219/04.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

4.Killing a wolf

4.反击

It's morning and I'm still up in the tree. I didn't sleep all night. I'm hungry, tired, cold and angry. I'm going to climb down the tree and look for some food.

早晨了,我还在树上。我彻夜未眠,饥寒交迫,又累又气。我要爬下树去找些吃的。

*  *  *

*  *  *

That's better. I can't think when I'm hungry.

这样好些,我饿的时候没法思考。

When I remember how I ran away from those wolves, I feel angry and my face gets hot. Why did I run away? I wasn't afraid!

每当我想起自己怎样从狼口下狼狈逃生,就禁不住生自己的气,面红耳赤。我为什么要逃?我不害怕啊!

I screamed and ran away to save Brother, of course. That's why. I don't want to go back to the deer family. If I'm not living with deer, I don't have to run away from anything. I can live alone for my Year of Sharing. I can find food, water, places to sleep and leaves to make clothes with. I don't need the deer; life is more difficult with them.

我尖叫逃跑是为了救鹿哥哥,当然这就是原因。我不想回去找鹿群。如果我不和它们在一起的话,我就不会逃避任何事。我可以独自一个人生活,度过我的“分享年”。我可以找到食物、水、睡觉的地方和用来做衣服的树叶。我不需要和鹿群在一起,和它们一起生活更麻烦。

I have decided not to follow the deer and I feel happier now. I won't get lonely or bored; I'm better alone.

决定不跟着鹿群之后,我感觉宽慰了些。我不会觉得孤独和无聊,一个人更好。

If a wolf comes, I'll kill it. I can fight wolves if I have sticks and stones. When I find the dead body of an animal, I will cut it up and use it to make something for killing wolves — a catapult which will shoot stones.

如果狼来了,我就杀死它。我可以用木棍和石块对付狼。如果找到动物的尸体,我会把它剖开,用它做成杀狼的武器——能够弹射石块的弹弓。

I feel much better.

我觉得好多了。

*  *  *

*  *  *

Things have changed again. I'm back with the deer.

事情又有了变化,我回到了鹿群。

I was sitting on the ground, cutting a stick with a stone, when I heard Mother calling. She was far away. I only heard her because it was very quiet all around.

我坐在地上,用石块削一根木棍,这时我听到了鹿妈妈的召唤。它在很远的地方。因为四周非常安静,我才听到了它的声音。

She was calling, 'Where are you? Where are you?' and I knew she was calling me.

它在叫:“你在哪儿?你在哪儿?”我知道它是在呼唤我。

It was terrible. I began crying. She's only a deer. I smell like a baby deer to her, but I'm not really.

真糟糕,我居然哭起来。它只是一头鹿而已。对它来说,我闻上去像鹿宝宝,但其实我不是。

I answered, 'I'm here!'

我回应:“我在这儿!”

Mother heard me and ran to me. She was calling all the time. She came through the trees with Baby behind her and I stood up, still crying, and I...

鹿妈妈听到了我的回答,向我跑来,它一直在叫,鹿宝宝跟在它身后一起穿过树林。我站了起来,仍然在哭,我……

I don't want to talk about it any more. Sometimes I don't understand myself. I never put my arms round my real mother like that, and Mother is only a deer.

我不想再提它了,有时我也不明白自己。我从来没有像这样伸出双臂拥抱我真正的妈妈,而这个妈妈只不过是一头鹿。

What could I do? I walked with Mother and Baby through the forest for a long time until we found Father and Brother. Father stopped eating and hit Mother with his antlers. He was angry; he wanted her to be near him all the time.

我能怎么办?我跟着鹿妈妈和鹿宝宝穿过森林走了,很久才找到鹿爸爸和鹿哥哥。鹿爸爸停止吃东西,用鹿角撞鹿妈妈。它生气了,它要鹿妈妈随时跟在它身边。

When Father came up to me, I thought he would hit me too, but he didn't. He smelt me carefully, then touched me softly with his head. To him, I'm just a baby.

鹿爸爸又走到我跟前,我以为它也要打我了,但是它没有。它仔细地闻我的味道,然后用头轻轻地碰碰我。对它来讲,我只是个鹿宝宝。

Brother jumped straight up and down; he was so happy to see me again. I was surprised how happy I was to see him too.

鹿哥哥跳上跳下,它非常高兴再见到我。我吃惊地发现,见到它我也很高兴。

In the last few days we have walked and walked. When the others want to stop and eat, Father keeps us moving. We have swum across rivers, pushed through trees, run across open ground and moved back into trees again. I know why — we all know.

在过去的几天里,我们东奔西走。当有成员想停下来吃东西时,鹿爸爸却让我们继续赶路。我们游过河流,穿过树林,奔过旷野,然后又回到树林。我知道这样赶路的原因——我们都知道。

There's a wolf, or wolves, following us. It calls — a long, hungry howling, often at night. It's following our smell. That's why Father tries to go through water as often as possible — smells are lost in water.

我们的后面跟着一只狼,或者是一群狼。它常常在夜晚嚎叫——那是饥饿的长嚎。它追随着我们的气味。所以鹿爸爸尽量领我们走水路——因为在水里闻不到我们的气味。

I'm busy with my special answer to this danger — I'm making weapons. I break up stones into little pieces. Some pieces of stone are really sharp and will cut like a knife. I've put them on long sticks to make spears.

我自己也在忙着为应对这个危险做特殊的准备——我在制作武器。我把石头砸成小碎块,有些小石块十分锋利,能像小刀一样切割。我把石块固定在长棍子上做成矛。

I found a dead animal and cut off its skin, then I cut the skin into long, thin pieces. Now I have a good catapult; I can kill wolves.

我找到了一具动物的尸体,把它的皮扒了下来,然后割成细长条。现在我有弹弓了,我可以杀死狼。

Brother's teaching Baby to jump as high as she can. That's his job. Mother teaches Baby about eating and smelling things and cleaning herself. Father doesn't have time to teach Baby. He's always walking round. He's smelling, listening, watching the trees, waiting for something bad to happen. He always knows the best place to go next, because he never stops thinking about it.

鹿哥哥在教鹿宝宝怎么跳得更高,那是它的工作。鹿妈妈教它吃东西、闻东西和保持清洁。鹿爸爸没有时间来教鹿宝宝。它总在四下走动,一边闻,一边听,观察树的动静,时刻警惕着危险的发生。它总是知道接下来到哪里最安全,因为它不停地思考着这个问题。

Brother, Baby and I often jump together, moving in sudden, high jumps across the ground. I'm beginning to understand why deer jump so much. A jump catches the eye of a wolf. When a wolf runs after a deer, another deer will jump and the wolf will turn to look at it. Then a third deer will jump. The wolf turns again. Each jump takes the deer away from the wolf and the wolf can't decide which deer to follow. It's clever.

鹿哥哥、鹿宝宝和我经常一起跳跃,突然跑动、高高跳起、跃过地面。我开始了解为什么鹿总是在跳跃,跳跃能够吸引狼的注意。当狼紧追一只鹿时,另一只鹿跳起来,狼会转身去看。然后第三只鹿又跃起,狼又转过去看。每一跳都使另外的鹿离开狼更远,让狼不知道去追哪只鹿。这很聪明。

Yesterday something bad happened. Baby did a good, high jump but when she came down, she gave a little scream. She tried to walk and screamed again, a little, high scream. Mother ran to her and Father stood not far away and watched.

昨天出了点儿问题。鹿宝宝高高跃起,落到地上时轻轻尖叫了一声。它试着走步,然后又叫了一声,这一次叫声有些高。鹿妈妈跑到它跟前,鹿爸爸站在不远处观察。

I couldn't see what was wrong at first; Mother didn't want anyone to come near. In the end I lay down next to Baby and saw what it was — a stick from a tree was deep inside Baby's leg and Mother's teeth couldn't pull it out. Mother didn't let me touch it.

一开始我不知道怎么了。鹿妈妈不让任何人接近。最后我躺在鹿宝宝的身边,才看清怎么回事——一根树枝深深地插进了鹿宝宝的腿,鹿妈妈无法用牙齿把它拔出来。鹿妈妈不准我碰树枝。

Baby could only walk on three legs and she got tired very quickly. Father tried to move on again, away from the wolf, but Mother wanted to stay with Baby. Father pushed Mother and she followed him...but then went back to Baby. Father went back and pushed Mother again.

现在鹿宝宝只能靠三条腿走路,很快就累了。鹿爸爸想要继续赶路,把狼甩掉。但是鹿妈妈想留下来照顾鹿宝宝。鹿爸爸拱着鹿妈妈走,它跟上来……然后又回到鹿宝宝身边。鹿爸爸又回来拱鹿妈妈。

In the end Father took Baby to a dark place where she could hide under leaves. It was near a river and the ground was wet. That would hide Baby's smell from the wolf.

最后鹿爸爸把鹿宝宝带到了暗处,鹿宝宝可以用树叶挡住自己。这里离河很近,地面潮湿。这样狼就闻不到小鹿的味道。

Then Father pushed us all away. But when we left, we could hear Baby calling after us. She didn't understand. Her calls said, 'I'm here! I'm here!'

然后鹿爸爸把我们都赶走了。但是离开的时候,我们听到鹿宝宝在后面叫。它不明白怎么了,它叫着:“我在这儿!我在这儿!”

Father didn't let Mother go back. We walked on. The howl of a wolf came through the trees from far away. I thought of a wolf finding Baby.

鹿爸爸不让鹿妈妈回去。我们继续前进。从树林深处远远传来狼嚎。我想狼发现了鹿宝宝。

I just couldn't leave her.

我不能丢下它。

I stopped. Mother called me but Father was pushing her to go on. I stayed still and they went into the trees and I couldn't see them any more. There are no goodbyes with deer.

我停下来。鹿妈妈叫我走,但是鹿爸爸催它继续走。我待住不动,它们走进了树林,再也看不见了。鹿不会说再见。

I ran back to Baby and she stopped calling. She was happy.

我跑回到小鹿身边,它停止了呼喊,充满了喜悦。

I put my weapons on the ground — my catapult and spears. When I touched Baby's leg, she didn't like it; it hurt a lot. She didn't let me touch it again.

我把武器放在地上——我的弹弓和矛。我碰了碰鹿宝宝的腿,它不乐意了,因为那很痛。它不让我再碰。

So I lay down heavily on top of her. I held the stick in her leg and moved it slowly and carefully. I pulled and turned it until it came out, all of it. Then I went and carried water in my hands from the river to wash the wound on her leg. That was all I could do.

所以我死死地压在小鹿身上,握住它腿上的树枝,慢慢地小心移动着它。我边拔树枝边转动它,直到完全拔出。然后我去河边用手捧些水来清洗它腿上的伤口。我只能做这些。

I brought leaves for Baby to eat, and water for her to drink. When it got dark, I lay down with her and we slept, keeping warm together.

我拿树叶来给小鹿吃,又找来水给它喝。天黑后,我和它依偎着入睡,互相取暖。

I've just looked at her leg and I think it's getting better. But she can't walk on it yet. We have to stay here for a few days. Then we will follow the deer family. I think I can find them. I can smell where they have been, I can see where they have walked and I understand how Father thinks.

我查看了小鹿的伤腿,我想它正在好转。但是小鹿仍然不能用那条腿走路。我们还要在这里待上几天,然后就可以去追上鹿群。我想我能找到它们,我能闻出它们到过的地方,能看出它们曾经经过哪里,而且我知道鹿爸爸的想法。

With luck I can find them.

要是运气好,我能找到它们。

*  *  *

*  *  *

The wolves found us two days later. It was evening, just before dark. Two wolves walked out of the trees and saw me carrying food to Baby. They were thin and hungry wolves. I don't think they have eaten for a long time.

两天后,狼群找到了我们。那是在傍晚,天快要黑的时候。两只狼走出树林,看见我给小鹿拿吃的东西。这两只狼又瘦又饿。我想它们很长时间没有吃过东西了。

My weapons were under the leaves with Baby. I dropped the food and ran and quickly got a catapult and a few stones. Of course, the wolves thought I was running away and they came to get me.

我的武器放在鹿宝宝那儿的树叶下面,我扔掉吃的就跑,飞快地拿起一个弹弓和几块石头。当然,这两只狼以为我要逃走,都朝我跑来。

I turned, holding the catapult, and looked at them, and they stopped in surprise. Why wasn't I running away?

我转过身,举起弹弓,盯着它们。它们愣住了。为什么我不逃呢?

I felt cold inside, but not afraid. 'Which one of you shall I kill?' I asked them. 'Which one of you will die first?'

我体内发凉,但毫不畏惧。“我杀你们中的哪一个?”我问它们,“谁想先死?”

The wolves heard my cold voice. They knew I was dangerous, but they were hungry. They came slowly and they didn't make a sound. I shot a stone from the catapult and it hit one wolf on the eye. The wolf screamed. I followed that with more stones until a very big one cut its head open. The wolf fell over on its side and didn't move.

那两只狼听到了我冰冷的声音。它们知道我不容易对付,但是它们饥肠辘辘。它们悄无声息地慢慢逼近。我用弹弓射出一个石块,打中了一只狼的眼睛,那狼尖叫起来。我继续射出石块,直到一块大石头把它的脑袋砸开了花。这只狼翻身倒下,再也不动了。

The other wolf jumped, turned and ran back into the trees. I looked at the dead wolf on the ground and felt sorry.

另一只狼跳起来,转过身,跑回了树林里。看着地上的死狼,我觉得难过。

From the trees came a long, lonely howl.

树林中传来了孤独的长嚎。

I waited until it was dark and then Baby and I began walking. Baby walked for a while and then rested. I couldn't follow the deer family in the dark because I couldn't see anything and the smells were cold. But I thought I knew where Father would go.

等到天黑,鹿宝宝和我就动身了。小鹿走一阵,歇一阵。在夜里我没法跟踪鹿群,因为我什么也看不见,气味也淡了。但是我想自己知道鹿爸爸要去哪里。

There was a moon. I decided we had to walk all night because the other wolf was still out there somewhere.

今夜有月亮。我决定整夜行进,因为另一只狼还在附近。

Baby's leg was doing well; I was happy about that. An hour later, we were far from the dark hiding place under the leaves. The wolf wouldn't find us now.

鹿宝宝的腿好了许多,我很高兴。一个小时后,我们已经远远离开了那个树叶下的藏身之处。现在那只狼已经找不到我们了。

There was a howl in the night. Then another howl, and another. Three, four, five, six howls — from different sides. The wolves were far away, but there were lots of them. Too many.

晚上,一声狼嚎传来,然后有一声回应,然后又是一声,三声、四声、五声、六声——从各个方向传来。狼群离得还远,但是有很多很多只狼,太多了。

And so I learnt something new. Wolves have families too — big families. If you kill one wolf, the family wants to find the killer. We were in trouble.

所以我又学到了新东西。狼也有家族——大家族。如果杀死了其中一只,狼群就要找出凶手。我们有麻烦了。

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-10219-448895-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐