英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 牛津书虫系列 分享年 >  第5课

双语对照 | 书虫二级《分享年》:5.狼群来了

所属教程: 牛津书虫系列 分享年

浏览:

qinting

2019年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10219/05.mp3
http://image.tingclass.net/statics/js/2012

5.The wolves are coming

5.狼群来了

I don't like danger, but if you live through it, you feel good.

我不喜欢危险,但如果能够绝处逢生,感觉会很棒。

Just now we're resting on the other side of a large lake. The wolves sound very far away and I think we're OK. I've done everything possible to make sure they can't follow us.

我们在一个大湖的另一边休息。狼的嚎叫声听起来很远,我想我们是安全的。我已经竭尽所能来确保狼群追不到我们。

When I heard all those wolves howling in the dark, I touched Baby and said, 'Stand very quietly and listen.'

当在黑暗中听着此起彼伏的狼嚎时,我碰了碰鹿宝宝说:“安安静静地待着,仔细听。”

Of course Baby didn't understand, but she stopped and didn't move. I was listening for water — a river or anything. I couldn't hear water, just the wind in the trees and a wolf singing to the moon.

鹿宝宝当然听不懂我的话,但是它停住不动了。我想听到水声——一条河或是其他什么。我没有听见,只听到风穿过树丛和狼对月嚎叫的声音。

So I tried smelling for water. My nose is wonderful at smelling now and, yes, I could smell something wet. When I turned round, I knew where the wet smell was coming from.

我又试着嗅水的味道。现在我鼻子的嗅觉很灵。是的,我闻到了潮湿的味道。当我一转身,我知道了那味道是从哪儿来的。

'We'll be fine, Baby,' I said. I put my hand on her head. 'But we can't stop any more until we get to the water. Can you run with that leg?'

“我们会没事的,宝宝。”我把手放在它的头上。“但是找到水之前我们不能停下来。你能用那条腿跑吗?”

Baby's leg was hurting, but she ran when I ran. She was afraid of losing me. I was all she had.

鹿宝宝的腿还在疼,但是我在跑的时候,它也跑起来。它怕失去我,我是它唯一的依靠。

The wolves howled, not all the time but sometimes. I didn't know how near they were. Each howl went on for nearly a minute. Sometimes I didn't know if they were behind or in front of us.

群狼还在时不时地嚎叫着。我不能确定它们离得有多近。每一声嚎叫都持续将近一分钟之久。有时我分不清狼群是在后面还是在前面。

I saw light through the trees. I hurried and Baby came after me. Soon we came to open ground, and there it was — moonlight on water! Not a river, but a big lake.

我看到有光线穿透树林。我加快速度,鹿宝宝紧紧地跟着。很快我们到了空地,就是这儿——月光倒映在水面上!不是河,而是一个大湖。

'It's a long swim, Baby,' I told her, 'but if we stay here, we'll die.'

“要游很长距离呢,宝宝。”我对它说,“但如果待在这里,我们会没命的。”

Baby wasn't afraid of water. She followed me in and swam easily beside me. It was easier for her to swim than run with her bad leg.

鹿宝宝不怕水。它跟着我走进湖水,在我身边轻松地游着。对它来讲,用伤腿游泳比跑路容易。

How far was it to the other side? I don't know, but it took us a long, long time. It was more difficult for me than Baby in the end. I'm a walking, climbing animal; deer are running, jumping, swimming animals. My arms and legs hurt, my body felt heavy and I swam more and more slowly. But Baby was always there beside me, touching me all the time, her legs moving quickly in the water. She was warm, while I was cold, and that helped me.

到对岸有多远?我不知道,但这花了我们很长很长时间。最后我反而比鹿宝宝更觉困难。我是擅长行走和攀缘的动物,而鹿则擅长奔跑、跳跃和游泳。我的胳膊和腿脚很疼,身体发沉,游得越来越慢。但是鹿宝宝一直在我旁边,不停地碰碰我,它的腿在水里飞快划动。我有些冷,但是鹿宝宝的身体很暖和,让我好受了许多。

The moon went behind clouds and we swam in the dark. I was happy about that because I was afraid the wolves would see us. When my feet hit stones underneath me, I knew the water wasn't deep any more. I stood up. A minute later Baby was walking too. We walked out of the water. My legs couldn't hold me up. I half fell and lay on the ground and felt very happy. Baby lay beside me, wet but warm. I slept for a little while.

月亮隐入云朵背后,我们在黑暗中继续往前游。这让我觉得欣慰,因为我怕狼群会看到我们。我的脚碰到了身下的石头时,我知道水已经没那么深了。我站了起来。很快鹿宝宝也走起来了。我们走出湖面。我的双腿已经撑不住了。我倒下躺在地上,心里非常快慰。潮湿而温暖的鹿宝宝靠着我卧下,我睡了一小会儿。

I've just woken up. We have to begin moving soon. It's still night, but we must be far away from here by morning. Some of the ground is soft. Soft ground is dangerous because the wolves can see where we have gone. We must go on the hard, stony places.

我刚醒过来,我们马上又要开始赶路。夜晚还没有过去,但是在早上之前,我们必须要远离这里。这儿有的地面很软,松软的地面很危险,因为狼群会看到我们曾从哪儿经过。我们得在坚硬的石头地上行进。

*  *  *

*  *  *

It's wonderful! We're back with Mother, Father and Brother. I wasn't really sure that I could find them.

真是太好了!我们又回到了鹿妈妈、鹿爸爸和鹿哥哥的身边。我原来并不敢确定能不能找到它们。

When the deer family left us three days ago, I saw some hills to the north. Father always hides in the trees when there's danger, and up there on the hills there are a lot of big, dark trees. Just right for Father.

三天前,当鹿群离开我们的时候,我看到北面有一些小山。有危险时鹿爸爸总是躲进树林;而那边山上有很多高高大大、黑黝黝的树木,对鹿爸爸正合适。

I had good luck. When we got to the hills, we didn't have to look very far. I could hear the deer eating before I smelt them.

我运气不错。我们到了山上没有找太远。在闻到气味之前,我就听到了鹿群吃东西的声音。

Baby went in a funny, jumping run up to Mother. She kept one foot off the ground; it was still hurting. Mother and Baby touched heads and made noises. Father came and smelt me while Brother watched. Father doesn't usually get too near anyone in the family, but he stood nearly touching me. I think he was saying thank you, and my eyes were wet.

鹿宝宝滑稽地跳到鹿妈妈身边,一只脚没有着地,那儿还疼呢。鹿妈妈和鹿宝宝碰碰头,发出声响。鹿爸爸走过来闻闻我,鹿哥哥在一边看着。鹿爸爸一般不和家里人走得太近,但是它这时挨着我站着。我想它是在说谢谢,我的眼睛湿润了。

I spoke to Father. 'We must go deeper into the trees. There are wolves behind us trying to follow us.'

我对鹿爸爸说:“我们必须走进树林深处,后面还有狼在追我们。”

Father didn't like me talking. He moved away and began eating again. Then Brother came. He wanted to play.

鹿爸爸不喜欢我讲话。它走开了,又开始吃东西。鹿哥哥走过来,想和我玩。

'I'm too tired,' I explained. 'I want to get deeper into the trees, then I want to sleep.'

“我太累了。”我解释道,“我想到林子里去,然后睡觉。”

Nobody did what I wanted. They didn't understand about the wolves, and the leaves were sweet. Baby drank Mother's milk and Brother and Father went on eating.

没有谁按我想的去做。它们都不懂得狼的习性,而树叶是如此美味。鹿宝宝在喝妈妈的奶,鹿哥哥和鹿爸爸还在吃。

So I slept where I was.

所以我就地睡下了。

It's afternoon now. We're still here. It's warm and bright and there's a blue sky. I'm not afraid any more. I was just tired. The wolves have lost us and we're OK.

现在已经是下午。我们还在这儿。天气温暖、睛朗,天色湛蓝。我不再害怕了,我只是累了。狼群没有找到我们,我们安全了。

*  *  *

*  *  *

I was wrong. The wolves followed us. I could hear many wolves howling. They were far away, but coming.

我错了,狼群跟了上来。我可以听见很多的狼在嚎叫。它们还在远处,但正在逼近。

I was angry with myself. How did the wolves find us? Baby and I tried so hard — we ran, we swam across water, and we stayed away from soft ground, but it didn't help.

我生自己的气。狼群怎么会找到我们呢?小鹿和我已经尽全力了——我们逃跑,游过湖水,绕过松软的土地,却都没用。

Then I saw something which explained it. There were flies walking around a drop of blood on the ground. The cut on Baby's leg was open again, and the wolves were following the strong smell of blood.

然后我找到了原因。一群苍蝇围着地上的一滴血乱转。鹿宝宝腿上的伤口又裂开了。狼群沿着强烈的血腥味在追踪我们。

It was too late to go deep into the trees now. The wolves would find us. I looked at the four deer — my family — and I knew I couldn't let them die. There was an answer. It was dangerous, but I had to do it.

现在想要进入树林深处已经太迟了。狼群会找到我们。我看着四只鹿——那是我的家人——我知道我不能让它们死。有一个办法,很危险,但我不得不去做。

First I cleaned Baby's cut again and put leaves on it to stop the blood. Then I cut myself — a small cut on the leg, with a sharp stone.

我先清洗了鹿宝宝的伤口,把树叶敷在上面止住血。然后我割伤了自己——用锋利的石块在腿上划了一个小口子。

'You go up there,' I said to Father, 'up into the trees and I'll go along open ground, over there. The wolves will follow my blood. If the wolves don't catch me, I'll wait for a few days and then I'll find you again. Do you understand?'

“你到那儿去。”我对鹿爸爸说,“到树林里去,我去另一边的空地。狼群会跟着我的血来找我。如果狼群没有追到我,我会等上几天,然后再来找你们。明白吗?”

Of course he didn't, but he understood the danger that was coming. Brother wanted to come with me. This time Father got angry with him and pushed him up the hill. No goodbyes, of course.

它当然不明白,但是它明白正在逼近的危险。鹿哥哥想和我一起走。但这次鹿爸爸对它发了脾气,把它赶上了山。当然了,没有道别。

I began running down the hill where there were no trees. I looked back and I couldn't see the deer.

我开始跑下山,到了没有树的地方。我回头看去,已经看不到鹿群了。

I was stronger after my sleep and I ran fast. I knew where I was going. There was a high, rocky hill about two miles away — I could climb it, but wolves couldn't. But could I get there before the wolves found me?

睡过之后,我更有劲儿了,我跑得很快。我知道要去哪儿。两英里外有一座高耸的石头山——我可以爬上去,但是狼不行。但在狼群找到我之前,我能到达那里吗?

I ran and didn't look back. After ten minutes I wanted to stop and rest, but then I heard the howls. I looked back and the wolves were running behind me.

我头也不回地跑。十分钟后,我想停下来歇一歇,可这时我听到了狼嚎。我转过头一看,群狼在我的身后追来。

So I didn't rest. I ran and they ran. I was afraid, really afraid. I couldn't feel my legs. 'Don't fall, keep going,' I said to myself.

于是我没有休息。我跑,它们也跑。我很害怕,真的害怕。我已经感觉不到我的双腿了。“不要倒下,继续跑。”我告诉自己。

I ran to save my life. When I came to the rocks, I didn't stop; I climbed up faster than a wild cat. One wolf hit another wolf just below me and fell over. Their angry howls rang in my ears. I went up and up until I came to a place where I could rest. I sat with my back to the rock and looked down. Wolves everywhere...

我要逃命,当跑到石头山时,我没有停下;我爬了上去,比野猫还快。就在我的下面,一只狼撞到了另外一只身上,摔了下去。它们愤怒的嚎叫响彻我的耳际,我越爬越高,直到一个可以休息的地方。我坐下来背靠岩石住下看。群狼遍地……

I'm here and they can't get me now. When I've rested, I'll climb up to the top and I'll be OK.

我在这里,它们现在捉不到我。等我休息好了,我就会继续爬到山顶,那样我就安全了。

No, wait — perhaps I'll stay here until morning. I need to sleep. I'll feel better after a good sleep. I don't feel very well. I can't remember the last time I ate something. Listen to those wolves! They're hungry too, of course. I'm an animal just like them.

不,等等——也许我要在这里一直待到早上。我需要睡觉。酣睡之后,我会觉得更有力气。我觉得不太舒服。我记不起上一次吃东西是什么时候。听听这些狼嚎!它们当然也饿了。我和他们一样,也是动物。

RICHARD'S FATHER SPEAKS:

理查德爸爸的话:

What happened? We don't know.

到底发生了什么?我们不知道。

When Richard's Year of Sharing finished, I went to bring him home. I followed the radio call of his recorder. I found the recorder at the bottom of the hill where he tried to escape from the wolves. The recorder was there, but not Richard.

当理查德的“分享年”结束后,我去接他回家。我跟着他的录音机的无线电信号去找。我在山脚下发现了录音机,在那儿他曾试图摆脱狼群。录音机还在,但理查德不在了。

Did he fall while he was sleeping? Did the accident happen next morning while he was climbing to the top? I don't know.

他是睡着的时候跌下山的吗,还是第二天早上爬向山顶时出的意外?我不知道。

I am very unhappy. The village says we can now have another child. But I don't want one. I cannot say more.

我非常难过。村里人说我们可以再生一个孩子,但是我不想,我讲不下去了。

RICHARD'S MOTHER SPEAKS:

理查德妈妈的话:

Richard was a difficult boy. He was angry and he wanted to bring back the old world, the world where people took everything and animals had nothing. But in the end he learnt to share. He learnt that people are animals too, and that the world belongs not just to people, but to all animals. It is a hard lesson to learn, but we must all learn it. Now my son is dead. But the people of this village, and their children, and their children's children, will never forget him.

理查德是个倔强的孩子。他心中充满愤怒,想找回过去的世界。在过去的世界里,人类拥有一切,而动物一无所有。但是最后,他学会了如何“分享”,懂得了人也是动物的一分子,而世界不仅仅属于人类,也属于所有的动物。学习这一课并不容易,但却是我们所有人的必修课。现在我的儿子死了,而村里所有的人,还有他们的孩子们,他们孩子的孩子们,将永远铭记他。

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-10219-448896-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐