英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫3级 铁路少年 >  第2篇

书虫三级 铁路少年:2.彼得与煤

所属教程:书虫3级 铁路少年

浏览:

2019年08月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10241/02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

2.Peter and the coal
2.彼得与煤

You've often wanted something to happen,' said Mother, lighting the candle again. 'And now it has. This is an adventure, isn't it? I told Mrs Viney to leave our supper ready. I suppose she's put it in the other room. Let's go and see.'

“你们一直盼着有什么事情发生,”妈妈一边说着,一边重新点着了蜡烛,“现在终于发生了。这是个奇遇,对吗?我告诉过瓦伊尼夫人,让她给我们准备好晚饭。我猜想她一定是把饭放在另一个房间里了。我们过去看看吧。”

They looked in the other room, but found no supper.

他们在那个房间里找了找,没有找到晚饭。

What a horrible woman!' said Mother. 'She's taken the money, but got us nothing to eat at all!'

“这个女人太可恶了!”妈妈说,“她把钱拿走了,但一点儿吃的也没给我们准备!”

Then we can't have any supper,' said Phyllis, unhappily.

“那我们就没晚饭吃了。”菲利斯沮丧地说。

Yes, we can,' said Mother. 'We can unpack one of the boxes. There's some food from the old house.'

“不,我们有东西可吃,”妈妈回答,“我们可以打开一个箱子,那里面装着一些从老房子带来的食物。”

They found candles in the box, and the girls lit them. Then Bobbie fetched coal and wood, and lit a fire. It was a strange supper—tomatoes, potato chips, dried fruit and cake. And they drank water out of tea-cups. After supper, they put sheets and blankets on the beds, then Mother went to her own room.

他们还在箱子中找出了蜡烛,女孩子们把它们点着。随后,博比又找来一些煤和木头,生起了火。那是一顿很奇怪的晚餐——西红柿,土豆片,果脯和蛋糕。他们还用茶杯喝了点水。晚饭后,他们铺好了床单和毯子,之后妈妈就进了她自己的房间。

Very early next morning, Bobbie pulled Phyllis's hair to wake her. 'Wake up!' she said. 'We're in the new house, don't you remember?'

第二天一大早,博比就拽着菲利斯的头发把她弄醒。“醒醒!”她说,“我们住到新房子里了,难道你忘了吗?”

They wanted to surprise their mother and get the breakfast ready, but first they went to look outside. The house seemed to stand in a field near the top of a hill, and they could see a long way.

他们想给妈妈一个惊喜,把早饭准备好,不过他们更想先到外面去看一看。这座房子好像是坐落于靠近山顶的一片田野中,他们能看见一条长长的路。

This place is much prettier than our house in London,' said Phyllis.

“这个地方比我们在伦敦的家漂亮多了。”菲利斯说。

They saw the railway line at the bottom of the hill, and the big black opening of a tunnel. Further away, they could see a high bridge between the hills, but the station was too far away to see.

他们看见了山脚下的铁路,还有穿山隧道又黑又大的入口。再往远眺,他们看见小山之间有一架高高的桥,不过,车站太远了,他们看不到。

Let's go and look at the railway,' said Peter. 'Perhaps there are trains passing.'

“我们去看看铁路吧,”彼得说,“没准儿会有火车驶过呢。”

We can see them from here,' said Bobbie.

“在这儿我们也一样能看到。”博比说。

So they sat down on a big, flat, comfortable stone in the grass. And when Mother came to look for them at eight o'clock, they were asleep in the sun.

于是,他们在草地中一块又大又平、非常舒服的石头上坐下了。8点钟,当妈妈过来找他们的时候,他们已经在阳光下睡着了。

I've found another room,' Mother told them. 'The door is in the kitchen. Last night, we thought it was a cupboard.'

“我又发现了一个房间,”妈妈告诉他们说,“这个房间的门在厨房里。昨天晚上我们还以为那是一个柜橱。”

There was a table in the little square room, and on the table was their supper.

这个正方形的小房间里摆着一张桌子,桌子上放着他们的晚饭。

There's a letter from Mrs Viney,' explained Mother. 'Her son broke his arm and she went home early. She's coming again later this morning.'

“屋里有一封瓦伊尼夫人写的信,”妈妈解释说,“她的儿子摔断了胳膊,所以她提早回家去了。今天早晨晚些时候,她还会再来的。”

Cold meat and apple pie for breakfast!' laughed Peter. 'How funny!'

“早饭吃冷肉和苹果派!”彼得大笑,“太滑稽了!”

But their supper made a wonderful breakfast.

但是,昨天的晚饭现在成了一顿不错的早餐。

All day, they helped Mother to unpack and arrange everything in the rooms. It was late in the afternoon when she said, 'That's enough work for today. I'll go and lie down for an hour, before supper.'

整整一天,孩子们都在帮妈妈打开箱子,归置房间里的东西。傍晚的时候,妈妈说:“今天就干到这里吧。晚饭前,我需要去躺一个钟头。”

The children looked at each other.

孩子们面面相觑。

Where shall we go?' said Bobbie, although she already knew the answer.

“那我们该到哪儿去呢?”博比问道,虽然说这话时她心里已经有了答案。

To the railway, of course!' cried Peter.

“当然到铁路上去啦!”彼得大喊。

At the bottom of the hill there was a wooden fence. And there was the railway, with its shining lines, telegraph wires and posts, and signals. They all climbed on to the top of the fence. Suddenly, they heard a noise, which grew louder every second. They looked along the line towards the dark opening of the tunnel. The next moment, the railway lines began to shake and a train came screaming out of the tunnel.

山脚下有一道木头篱笆,铁路就在那里,铁轨亮闪闪的,还有电报线和电线杆以及各种标志牌。他们都爬到了篱笆顶上去。突然,他们听到了一个声音,而且它很快就变得越来越大。顺着铁轨,他们往隧道黑暗的出口望去。转眼之间,他们看见铁轨开始颤动,一列火车从隧道中呼啸而出。

Oh!' said Bobbie, when it had gone. 'It was like a great wild animal going by!'

“哦!”火车驶过之后,博比感叹,“简直像是一头庞大的野兽跑了过去!”

It was very exciting!' said Peter.

“真带劲儿!”彼得说。

I wonder if it was going to London,' said Bobbie. 'London is where Father is.'

“不知道这火车是不是去伦敦的,”博比说,“爸爸还在伦敦呢。”

Let's go down to the station and find out,' said Peter.

“那我们下去,到车站去问问清楚吧。”彼得提议。

They walked along the edge of the line, beneath the telegraph wires, to the station. They went up on to the platform, and took a quick look into the Porter's room. Inside, the Porter was half asleep behind a newspaper.

于是,孩子们沿着铁路,在电报线下面走着,来到了车站。他们登上站台,迅速地往守道工的房间里瞧了瞧。屋里,守道工在报纸后面,已经快睡着了。

There were a great many railway lines at the station. On one side of the big station yard was a large heap of coal, which the steam trains used for their engines. There was a white line on the wall behind, near the top of the heap. Later, when the Porter came out on to the platform, Peter asked about the white line.

车站里,一条条的铁轨纵横交错。在车站大院的一侧,有一大堆煤,这是蒸汽火车发动机的燃料。煤堆后面的墙上划着一道白色的线,就在靠近煤堆顶部的位置。过了一会儿,守道工出来的时候,彼得问他那条白线是干什么用的。

It's to show how much coal there is in the heap,' said the Porter. 'So we shall know if anybody steals some.' The Porter was smiling, and Peter thought he was a nice, friendly person.

“那是用来标明煤堆高度的,”守道工说,“这样我们就能知道是不是有人偷煤了。”守道工和颜悦色的,彼得觉得他是一个善良的好人。

*  *  *

*  *  *

And so the days passed. The children did not go to school now, and Mother spent every day in her room, writing stories. Sometimes she managed to sell a story to a magazine, and then there were cakes for tea. The children did not forget their father, but they did not talk about him much, because they knew that Mother was unhappy. Several times, she had told them that they were poor now. But it was difficult to believe this because there was always enough to eat, and they wore the same nice clothes.

光阴流逝。孩子们现在已经不再上学了,妈妈每天都待在她的房间里写故事。有时候,她也能想办法把故事卖给杂志社,这样,他们就可以有茶点吃了。孩子们并没有忘记他们的父亲,但他们并不经常谈起他,因为他们都知道,妈妈已经十分郁闷了。有几次,妈妈告诉他们说,他们现在是穷人了。但孩子们很难相信这一点,因为他们还一直可以吃饱饭,还穿着过去的那些好衣服。

But then there were three wet days, when the rain came down, and it was very cold.

可后来连续下了三天雨,天又湿又冷。

Can we light a fire?' asked Bobbie.

“我们可以生火吗?”博比问。

We can't have fires in June,' said Mother. 'Coal is very expensive.'

“我们不能在六月份就生火,”妈妈说,“煤很贵。”

After tea, Peter told his sisters, 'I have an idea. I'll tell you about it later, when I know if it's a good one.'

喝过茶后,彼得对姐妹俩说:“我有一个主意。在证实它是个好主意之后,我会把它告诉你们的。”

And two nights later, Peter said to the girls, 'Come and help me.'

第三天晚上,彼得对女孩子们说:“来帮我一个忙吧。”

On the hill, just above the station, there were some big stones in the grass. Between the stones, the girls saw a small heap of coal.

山坡上,就在车站上方的草丛中,有一些大石头。在石头中间,女孩子们看到了一小堆煤。

I found it,' said Peter. 'Help me carry it up to the house.'

“是我发现的,”彼得说,“帮我一起把它运回家里吧。”

After three journeys up the hill, the coal was added to the heap by the back door of the house. The children told nobody.

往山上跑了三趟之后,孩子们终于把这些煤堆到了自家后门处的煤堆上。他们没跟任何人讲这件事情。

A week later, Mrs Viney looked at the heap by the back door and said, 'There's more coal here than I thought there was.'

一个星期之后,瓦伊尼夫人看着房子后门那里的煤堆说:“这煤比我印象中的要多。”

The children laughed silently and said nothing.

孩子们偷偷地笑了,还是什么也没说。

But then came the awful night when the Station Master was waiting for Peter in the station yard. He watched Peter climb on to the large heap of coal by the wall and start to fill a bag.

但是,那个倒霉的夜晚终于到来了,车站站长在车站的院中等着彼得。他看见彼得爬上院墙旁边的那个大煤堆,然后开始往一个袋子里装煤。

Now I've caught you, you young thief!' shouted the Station Master. And he took hold of Peter's coat.

“这回我可抓到你了,你这个小窃贼!”站长大喊着,一边抓住了彼得的大衣。

I'm not a thief,' said Peter, but he did not sound very sure about it.

“我不是小偷。”彼得说,不过他的声音可不是那么理直气壮。

You're coming with me to the station,' said the Station Master.

“跟我到车站去。”站长说。

Oh, no!' cried a voice from the darkness.

“哦,不!”在黑暗中,有个声音哭喊着。

Not the Police station!' cried another voice.

“不要去警察局!”另一个声音哭叫着。

No, the railway station,' said the man, surprised to hear more voices. 'How many of you are there?'

“不,是去火车站。”站长说,更多声音的出现令他颇感惊讶,“你们一共有几个人?”

Bobbie and Phyllis stepped out of the darkness.

博比和菲利斯从黑暗中走了出来。

We did it, too,' Bobbie told the Station Master. 'We helped carry the coal away, and we knew where Peter was getting it.'

“我们也参加了,”博比告诉站长,“我们帮他把煤运走,而且我们也知道彼得是在哪里弄到的煤。”

No, you didn't,' said Peter, angrily. 'It was my idea.'

“不,不关你们的事,”彼得生气地说,“这是我的主意。”

We did know,' said Bobbie. 'We pretended we didn't, but we did.'

“我们的确知道你从哪儿弄的煤,”博比说,“我们假装不知道,其实我们都知道。”

The Station Master looked at them. 'You're from the white house on the hill,' he said. 'Why are you stealing coal?'

站长看看他们。“你们就住在山顶上的那个白房子里吧,”他说,“可是你们为什么要偷煤呢?”

I didn't think it was stealing,' said Peter. 'There's so much coal here. I took some from the middle of the heap, and I—I thought nobody would mind. And Mother says we're too poor to have a fire, but there were always fires at our other house, and—'

“我想这不算是偷,”彼得说,“这儿有这么多煤,我从煤堆中间挖走一些,我——我,想不会有人介意的。妈妈说,我们太穷了,不能生火,但在我们原来的房子里,我们一直都有炉火,而且——”

Don't!' Bobbie whispered to Peter.

“别说了!”博比低声对彼得说。

There was a silence, and the Station Master thought for a minute. Then he said to Peter, 'I won't do anything this time. But remember, this coal belongs to the railway, and even from the middle of the heap, it's still stealing.'

室内的气氛陷入了沉默,站长想了想。然后他对彼得说:“这次我就不惩罚你们了。但你们记住,这煤属于铁路,即使是从煤堆中间挖,那也是偷。”

And the children knew he was right.

孩子们明白,他的话是对的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市裕鸿花园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐