英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫3级 三个陌生人 >  第7篇

书虫三级《三个陌生人》:7、牧羊人所见之 第四夜

所属教程:书虫3级 三个陌生人

浏览:

2019年09月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10245/07.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

4.Fourth night
4.第四夜

On a winter evening many years later, a well-dressed man of business sat in his office at Shakeforest Towers. He had come a long way from the shepherd boy that he once was, but he did not seem happy with his comfortable life. He appeared older than his age, and he looked about him restlessly.

多年后的一个冬夜,一位衣着讲究的商人坐在舍克弗洛斯特城堡中自己的办公室里。他经历了漫长的过程才从当年那个牧羊少年成长到如今,但舒适的生活似乎并没有使他感到开心。他看起来比实际年龄要老,还心神不宁地四处张望。

He stood up and left the office, and went to a room in another part of the house, where he knocked, and entered. The Duchess had been dead for some years, and the Duke was now a thin old man with white hair.

他起身离开了办公室,走到城堡里的另一个房间,敲敲门走了进去。公爵夫人几年前已经去世,而公爵现在也已是形销骨立、白发苍苍的老人了。

Oh — Mills?' he said. 'Sit down. What is it?'

“哦——米尔斯?”他说,“坐。有什么事吗?”

Old times have come to life again, your Grace.'

“过去的时光又回来了,公爵阁下。”

Which old times are they?'

“哪一段过去的时光?”

That Christmas week twenty-two years ago, when the Duchess's cousin asked her to meet him on Marlbury Downs. I saw the meeting, and I saw much more than that.'

“就是22年前,过圣诞节的那个星期,公爵夫人的表哥求她到马尔伯瑞丘陵与他见面的时候。我目睹了那次会面,而且我所见到的远远不止这一点。”

Do you remember a promise made by a shepherd boy?'

“你还记得那个牧羊少年的誓言吗?”

I do. That boy has kept the promise all his life.'

“记得。那个孩子终生信守着他的誓言。”

Then I wish to hear no more about it.'

“那我不想再听到那件事了。”

Very well. But the secret may soon come out. Not from me, because I'm grateful for what you've done for me. There was great excitement when Captain Ogbourne disappeared, but I spoke not a word, and his body was never found. For twenty-two years I've wondered what you did with him. Now I know. This afternoon I went up on the hill, and did some digging. I saw enough to know that something still lies there in a hole behind the stones.'

“好吧。但秘密可能很快就会传开了。不是从我这里传出去,因为我很感激你为我所做的一切。当年奥格本上尉失踪的消息引起了不小的震动,而我却缄口不言,他的尸体也一直没被发现。22年来,我一直在猜测你究竟对他做了什么。现在我知道了。今天下午我上山去挖了挖,我所看见的已足够让我知道石头后面的洞里还躺着什么了。”

Mills, do you think the Duchess guessed?'

“米尔斯,你觉得公爵夫人猜到了吗?”

She never did, I'm sure, to the day of her death.'

“直到去世的那一天,她也没猜到,我敢肯定。”

What made you think of going there this afternoon?'

“为什么今天下午你会想起来去那里?”

Something that happened today, your Grace. The oldest man in the village has died — the old shepherd.'

“今天出了点事,公爵阁下。村子里最老的人去世了——那个老牧羊人。”

Dead at last — how old was he?'

“终于死了——他多大年纪了?”

Ninety-four.'

“94岁。”

And I'm only seventy. I have twenty-four more years!'

“我才70岁,还有24年活头!”

He was my master when I was a shepherd boy, your Grace. And he was on the hill the second night. He was there all the time, but none of us knew that.'

“当我还是个牧羊少年的时候,他是我的主人,公爵阁下。那年的第二夜他在山上。他一直待在那儿,可我们全都不知道。”

Ah!' said the Duke, looking fixedly at Mills. 'Go on!'

“啊!”公爵叫道,怔怔地看着米尔斯,“继续说下去!”

When I heard he was dying, it made me think of the past, and that's why I went up on the hills. Now the villagers are saying that before he died, he confessed a secret to the vicar — a secret that he'd kept for your Grace, about a crime on Marlbury Downs more than twenty years ago.'

“当我听说他快死的时候,就想起了过去的日子,于是我上了山。现在村民们都说,他在死之前对牧师坦白了一个秘密——一个为你保守的秘密,是你20多年前在马尔伯瑞丘陵犯下的罪行。”

That's enough, Mills. I'll see the vicar early tomorrow.'

“够了,米尔斯。我明天一早就去拜访牧师。”

What will you do, your Grace?'

“你打算怎么做,公爵阁下?”

Stop his tongue for twenty-four years, until I am dead at ninety-four, like the old shepherd. Go home now, Mills.'

“让他闭24年的嘴,直到我年届94岁,像那个老牧羊人一样死去。好了,回家去吧,米尔斯。”

Mills left the room and walked to his own house, where he lived a lonely, friendless life. But he could not sleep, and at midnight he looked out at the colourless moon, and decided to walk up to Marlbury Downs again. Once on the hill, he placed himself where the shepherd's hut had stood. No sheep or lambs were there that winter, but the Devil's Door stood high and white as ever, with dark shadows behind it.

米尔斯离开房间,走回了自己的家。他一直过着孤孤单单、没有朋友的生活。但他无法入睡。午夜时分,他望着窗外苍白的月亮,决定再去马尔伯瑞丘陵一趟。上山以后,他站在了牧羊人小屋过去所在的地方。那年冬天,这里既没有羊也没有羊羔,但“魔鬼之门”依然高大苍白,背后是黑漆漆的影子。

Suddenly he realized he was not alone. A figure in white was moving silently towards the stones. It was the Duke himself, in his long nightshirt, walking in his sleep. He went straight to the covered hole, and dug with his hands like an animal. Then he got up, sighed, and went back down the hill. Mills followed him and saw him enter Shakeforest Towers.

突然,他意识到旁边还有别的人。一个身着白衣的影子悄无声息地朝着巨石走去。那正是公爵本人,穿着长长的睡衣在梦游。他径直来到被遮蔽的洞口前,像动物一样用双手刨了起来。接着,他站起身叹了口气,朝山下走去。米尔斯尾随其后,看着他走进了舍克弗洛斯特城堡。

The next morning, when Mills arrived at the great house, the housekeeper came to the door to meet him.

第二天早晨,当米尔斯来到这所大房子时,管家到了门口来迎接他。

Oh, sir,' she said, 'the Duke is dead! He left his room in the night and went walking around somewhere. And on his way back to his room, he fell downstairs and broke his neck.'

“哦,先生,”她说,“公爵去世了!他夜里离开了自己的房间到附近的某个地方去散步,在回房间的路上摔下楼,跌断了脖子。”

At last Mills was able to tell the secret that had lain so heavily on his heart for twenty-two years, and he died, at peace with himself, a few years later.

终于,米尔斯可以把在自己心头压了22年的沉重秘密说出来了。几年之后,他安详地去世了。

There are still fine sheep and lambs on the Marlbury Downs, but shepherds do not like spending the nights close to the Devil's Door. They say that during Christmas week ghostly white shapes are often seen there. Something made of bright metal shines in the moonlight, and there is the shadow of a man pulling something heavy across the grass. But no one can be sure that these things are true.

马尔伯瑞丘陵仍然盛产优质的绵羊和羊羔,但牧羊人们都不愿在“魔鬼之门”附近过夜。他们说,在圣诞节那周,那里经常能看到鬼魅般的白影。某种由闪亮金属制成的东西在月光下闪闪发光,一个男人的身影拖着重物穿过草丛。不过,没人敢肯定这些东西是真的。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思凉山彝族自治州民政家园(三岔口东路315号)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐