英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫4级 克兰福德 >  第6篇

书虫四级《克兰福德》:6.布鲁诺尼先生

所属教程:书虫4级 克兰福德

浏览:

2019年12月07日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10259/06.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

6.Signor Brunoni

6.布鲁诺尼先生

Soon after Mrs Jamieson's party, my father became ill and I had to go home to Drumble. I stayed there for most of the rest of the year. Then, at the end of November, I received a mysterious letter from Miss Matty.

贾米森夫人的聚会后不久,我父亲就生病了,我不得不回德莱姆伯尔的家去。这一年余下的大部分时间我都待在那里。后来,11月底,我收到了马蒂小姐的一封神秘来信。

She hoped my father was well, she wrote, and could I tell her if turbans were fashionable? Something so exciting was going to happen. She must have a new cap, and perhaps she was too old to care about such things, but she would very much like a turban... Oh, and would I like to come for a visit next Tuesday? Sea-green was her favourite colour...

她希望我父亲身体健康,她写道,还问我能不能告诉她穆斯林头巾是否时髦。有些非常激动人心的事就要发生了。她必须有一顶新帽子,还说也许她太老了,不该在乎这样的事情,不过她很想要一条穆斯林头巾……哦,她问我下周二愿不愿去一趟?她最喜欢海蓝色……

Fortunately, there was a note of explanation at the end: 'My dear, Signor Brunoni is going to show his wonderful magic at Cranford Assembly Room next Wednesday evening.'

好在最后她附加了一条解释:“亲爱的,布鲁诺尼先生下周三晚上要在克兰福德大会厅举行神奇的魔术表演。”

I was very glad to accept the invitation from my dear Miss Matty, and very anxious to stop her wearing a great turban on her gentle little head. So I bought her a pretty blue cap instead, which disappointed her terribly. She followed me into my bedroom, and I think she was still hoping to find a sea-green turban somewhere inside my cap-box.

我很高兴接受亲爱的马蒂小姐的邀请,也很急于阻止她在她那高贵的小脑袋上戴一条大大的穆斯林头巾。所以我给她买了一顶漂亮的蓝色无沿帽代替,这让她极为失望。她跟着我走进我的卧室,我想她仍旧希望在我的帽盒里找到海蓝色的穆斯林头巾。

I'm sure you tried, my dear,' she said sadly, looking at the cap. 'It's just like the caps all the ladies in Cranford are wearing. I suppose turbans haven't arrived in Drumble yet?'

“我肯定你试着找过了,亲爱的,”她看着帽子,难过地说,“这跟克兰福德所有女士们戴的帽子一样。我想德莱姆伯尔还没有穆斯林头巾吧?”

She left the room to welcome Miss Pole and Mrs Forrester to tea. 'It was silly to expect anything fashionable from the Drumble shops, I suppose,' I heard her tell them. 'Poor girl! She did her best.'

她离开房间去迎接波尔小姐和福里斯特夫人来喝茶。“我想,指望德莱姆伯尔的商店里会有时髦的东西实在是太不明智了。”我听到她对她们说,“可怜的姑娘!她已经尽力了。”

But Miss Pole had had an adventure, and was waiting impatiently to describe it. 'I happened to go into the George Inn today,' she began when I entered. 'My Betty has a cousin who's a maid there, you know, and I thought Betty would like news of her. Well, there was no one around, so I walked up the stairs and into the Assembly Room. And there I saw that people were getting things ready for tomorrow night. I was just going behind the curtain, by mistake, when a gentleman stepped forward. He asked in very pretty broken English if he could help me. He didn't want me to see behind that curtain, it seemed. So, most politely, he showed me out of the room.

但波尔小姐有一番奇遇,正急于讲给大家听。“我今天碰巧去了乔治旅馆。”我进去的时候她开始说道,“我家贝蒂有个表妹在那里当女仆,你们知道,我以为贝蒂想听到她的消息。嗯,周围没人,所以我就上了楼梯走进了大会厅。在那儿,我看见有人正在为明天晚上做准备。我不小心走错了,正好走到幕布后面去了,就在那时,一位先生走上前来。他操着一口蹩脚的英语问我有什么他可以帮忙的。似乎他不想让我看见幕布后面的东西。所以,他非常礼貌地把我带出了那个房间。

Wait! You've not heard all my story yet! As I was going downstairs again, I met Betty's cousin—and she told me that the gentleman was Signor Brunoni! And then, it was so strange, I met the same gentleman again on his way up!'

“等等!你们还没听我讲完呢!我下楼的时候,碰到了贝蒂的表妹——她告诉我那位先生就是布鲁诺尼先生!后来,真奇怪,我在那位先生上楼的时候又碰到了他!”

So Miss Pole had met the conjurer himself! Oh, what questions we asked her! 'Did he have a beard?' 'Was he young or old?' 'Was he fair or dark?' 'What did he really look like?'

那么说波尔小姐已经见过魔术师本人了!哦,我们问她的都是些什么问题啊!“他有胡子吗?”“他年轻还是年老?”“他皮肤是白还是黑?”“他到底长什么样?”

We talked about magic all evening. Miss Pole did not believe in it: conjurers' tricks could be learnt from a book, she said. Mrs Forrester believed in magic, ghosts, everything. Miss Matty was not sure what she believed—and always agreed with the last speaker.

我们整晚都在谈论魔术。波尔小姐不相信魔术:魔术师的把戏可以从书里学到,她说。福里斯特夫人相信魔术、鬼怪,所有的东西。马蒂小姐拿不准自己到底信什么——她总是和最后说话的人意见一致。

The next evening, the four of us met in gentle excitement at the entrance to the George Inn. From there, we went upstairs together to the Assembly Room. Miss Pole asked a waiter if any of the county families were coming, as they would expect to sit in the front row. When he shook his head, Miss Matty and Mrs Forrester sat in the front row, where Lady Glenmire and Mrs Jamieson soon joined them. Miss Pole and I sat immediately behind, in the second row. All the shopkeepers sat together at the back, talking and laughing happily. I got rather bored with waiting, and wanted to turn round and look at them, but Miss Pole begged me not to. It was not the correct way to behave, she said. So our group was dull and quiet. Mrs Jamieson fell asleep.

第二天晚上,我们四人在乔治旅馆门口碰面,个个都有些激动。我们从那里一起上楼来到大会厅。波尔小姐问一个侍者县上有没有哪家来,因为他们可能会坐在前排。侍者摇了摇头,于是马蒂小姐和福里斯特夫人就在前排就坐,格兰米尔夫人和贾米森夫人不久也和她们坐在了一起。波尔小姐和我坐在了紧靠她们后面的第二排。所有的店主们都坐在后排高兴地说说笑笑。我等得有些不耐烦了,想回头看看他们,可是波尔小姐求我不要那么做。那样做有失风度,她说。所以我们这群人安安静静的,无趣得很。贾米森夫人都睡着了。

Finally, the curtain went up. We saw, at a little table, a fantastic-looking gentleman in Turkish dress, with a long beard and a turban.

终于,幕布拉起来了。我们看见在一张小桌子旁,坐着一位长相怪异的男士,他身穿土耳其服装,留着长长的胡须,头戴穆斯林头巾。

Miss Matty looked at me. 'You see, my dear, people are wearing turbans,' she said sadly.

马蒂小姐看着我。“你看,亲爱的,人们现在都戴穆斯林头巾。”她难过地说。

But we had no time for more conversation. The Grand Turk rose and said he was Signor Brunoni.

但是我们没时间多说了。那位高贵的土耳其人站起来自称是布鲁诺尼先生。

I don't believe him!' said Miss Pole loudly. 'Signor Brunoni didn't have a beard.'

“我不信!”波尔小姐大声说,“布鲁诺尼先生没有胡子。”

This woke Mrs Jamieson. She opened her eyes wide, and the Grand Turk, who had looked crossly at Miss Pole, began his magic.

这吵醒了贾米森夫人。她睁大了眼睛,而那位高贵的土耳其人刚才还在生气地看着波尔小姐,现在则开始表演魔术了。

Now we were surprised and delighted—all except Miss Pole. Such tricks! I could not imagine, even with Miss Pole's whispered explanations, how he did them. It was all so wonderful that Miss Matty and Mrs Forrester became anxious.

现在我们又惊奇又高兴——除了波尔小姐。这么有趣的戏法!即便有波尔小姐在低声解释,我仍无法想像他到底是怎么做的。简直太棒了,连马蒂小姐和福里斯特夫人都有些跃跃欲试了。

Do you think it's quite right for us to come and see such things?' I heard Miss Matty whisper. 'Is there something not quite—?' She shook her head.

“你觉得我们来这儿看这样的东西合适吗?”我听到马蒂小姐低声说,“有没有什么不太——?”她摇了摇头。

I was asking myself the same question,' Mrs Forrester whispered back. 'It's so very strange. I'm certain that was one of my ribbons on his table just now...'

“我也在问自己同样的问题,”福里斯特夫人低声回答,“真奇怪。我确信刚才桌子上放着我的一条丝带……”

Suddenly, Miss Matty half-turned towards me. 'My dear, will you look round (you don't live in the town—no one will talk about it), and see if Mr Hayter the rector is here?'

突然,马蒂小姐半侧过身朝向我:“亲爱的,你能不能朝四周看看(你不住在镇上——没人会谈论这件事),看看教区长海特先生在不在?”

I looked round and saw the tall, thin rector among his schoolboys. His kind face was all smiles, and the boys were laughing. I told Miss Matty that the Church approved of Signor Brunoni, and she began to enjoy herself again.

我朝四周看去,发现又高又瘦的教区长正坐在他的男学生们中间。他慈祥的脸上满是笑容,而孩子们都在大声欢笑。我告诉马蒂小姐教会允许布鲁诺尼先生这么做,她就又开始欣赏起表演了。

Soon the excitement was over. Signor Brunoni disappeared from Cranford, and the only result of his visit was a new readiness among the ladies to believe in strange happenings.

激动人心的表演不久就结束了。而布鲁诺尼先生也从克兰福德消失,他这次造访的唯一结果就是女士们开始相信各种奇怪的事情了。

Six weeks later, however, Miss Pole had another adventure. Lady Glenmire was now a friend, and one morning the two of them went out walking together. About three miles from Cranford, on the road to London, they stopped at a small inn called the 'Rising Sun' to ask the way across the fields.

不过,六个星期后,波尔小姐又有了一次奇遇。格兰米尔夫人现在已经成了她的朋友,一天早晨,她们俩一起外出散步。她们沿着去伦敦的路走出克兰福德大约三英里,在一家叫作“日出”的小旅馆前停了下来,想要问问穿过田野的路怎么走。

A little girl came in while we were there,' Miss Pole told us that afternoon. 'The landlady said she was the only child of a married couple who were staying in the house. Now, listen to this! About six weeks ago, the landlady said, a horse-and-cart turned over right outside the inn. In the cart were two men, one woman and this child, plus a great box of strange things. One of the men, the child's father, was hurt and has been at the inn ever since. The other man (his twin brother, she believes) drove quickly away in the cart, and took the box with him. Well, my dears, the man who was hurt is Signor Brunoni! We met his wife—a good, honest person—and she says his real name is Samuel Brown!'

“我们在那儿的时候进来一个小女孩儿,”那天下午波尔小姐告诉我们,“老板娘说她是住在这里的一对夫妇的独生女。现在,听着!老板娘说,大约六个星期前,有一辆马车驶到了旅馆门口。车里有两个男人、一个女人和这个孩子,另外还有一大箱奇怪的东西。其中一个男人,也就是孩子的父亲,受了伤,来了以后一直住在旅馆里。另一个男人(他的孪生兄弟,她认为)很快驾车离开了,箱子也一并带走了。哦,亲爱的,受伤的那个男人是布鲁诺尼先生!我们见到了他妻子——一个诚实的好人——她说他的真名是塞缪尔·布朗!”

The conjurer's family, it seemed, now had no money, and Miss Pole and Lady Glenmire had decided to help them. In fact, Lady Glenmire had gone straight to Mr Hoggins, the Cranford doctor, to beg him to ride over to the 'Rising Sun' that same afternoon.

似乎魔术师一家现在没钱了,波尔小姐和格兰米尔夫人决定帮助他们。实际上,格兰米尔夫人径直走到克兰福德的医生霍金斯先生那里,请求他当天下午骑马去日出旅馆。

Miss Matty and I were now as interested in this news as Miss Pole was. So was Mrs Forrester when she heard about it. The ladies waited anxiously for Mr Hoggins's opinion. When Mr Hoggins said that, with care, the conjurer would get better, they brought him to Cranford. Lady Glenmire promised to pay the doctor's bills. Miss Pole found comfortable lodgings for the family. Miss Matty sent a carriage for them. Mrs Forrester was not too proud to help, either. Though she was related to the Bigges of Bigelow Hall, here she was, taking nice things to eat to a poor, sick conjurer! It was wonderful to see all the kindness.

现在马蒂小姐和我像波尔小姐一样对这个消息感兴趣,福里斯特夫人听到此事后也是如此。女士们焦急地等待着霍金斯先生的诊断意见。当霍金斯先生说,如果照料得当,魔术师就会好起来时,她们就把他带到了克兰福德。格兰米尔夫人答应支付他的医疗费,波尔小姐为这家人找到了一个舒适的住处,马蒂小姐给他们派了一辆马车。福里斯特夫人也不甘落后,虽然她和比奇洛厅的比格一家有亲戚关系,但她现在也带来好吃的东西给这个可怜的、生病的魔术师!看到所有这些善意的举动真好。

Soon Miss Matty was making a coloured ball for the little girl, Phoebe, to play with. 'I've always been so fond of children,' she said to me sadly as we sat by the fire, 'and I dream sometimes that I have a little child of my own... I didn't expect to be "Miss Matty Jenkyns" all my life, you know,' she went on after a pause. 'But the person I expected to marry is dead, and he never knew why I refused him. Ah well, it doesn't matter now. I am very happy, my dear. I have such kind friends,' she continued, taking my hand.

不久,马蒂小姐就给这个叫菲比的小女孩儿做了一个彩球让她玩儿。“我一直很喜欢小孩儿,”我们坐在壁炉边的时候她难过地对我说,“有时候我梦到自己有个小孩子……我可没想到自己一辈子都是‘马蒂·詹金斯小姐’,你知道,”她停了一会儿又继续说,“但是我想嫁的人已经死了,而且他永远也不会明白我为什么拒绝他。唉,现在也不重要了。我很高兴,亲爱的。我有这么好的朋友。”她拿起我的手,接着说道。

As I knew about Mr Holbrook, I could think of nothing suitable to say, and we were both silent.

因为我了解霍尔布鲁克先生的事情,所以不知道该说些什么合适的话,我们俩就都沉默了下来。

One day soon after this, I asked the conjurer's wife if Miss Pole's story about twin brothers was true.

不久之后的一天,我问魔术师的妻子,波尔小姐说的孪生兄弟的事是不是真的。

Quite true,' she said, 'though I don't know how anyone can mistake Thomas for the real Signor Brunoni. Thomas is a good man, and he paid all our bills at the Rising Sun, but he can't do the ball-trick as well as my husband can. And he's never been in India, so he doesn't know how to wear a turban.'

“没错,”她说,“虽然我不知道人们怎么会把托马斯错当成真的布鲁诺尼先生。托马斯是个好人,他替我们支付了日出旅馆的所有账单,不过他那个玩球的戏法没有我丈夫玩得好。他也从没去过印度,所以他不知道怎么戴穆斯林头巾。”

Have you been in India?' said I, rather surprised.

“你去过印度吗?”我说,感觉很惊奇。

She told me that her husband had been sent there in the army. She had gone with him but, one after another, their children had died out there. 'That cruel India!' she said. 'I was going mad. When Phoebe, this last child, was born, I told my Sam I must return to England.'

她告诉我她丈夫曾被派到那里参军。她也和他一起去了,可是,他们的孩子却一个接一个地死在那里。“残忍的印度!”她说,“我都快疯了。最后一个孩子菲比出生的时候,我告诉萨姆我一定要回英国。”

So, carrying her baby, she had left her husband to go to Calcutta. She had walked a hundred miles, from village to village. People had given her food and milk, she said. And once, when the baby was ill, she had been helped by a kind Englishman living among the Indians.

所以,她抱着孩子,离开丈夫去了加尔各答。她走了100英里,从一个村庄走到另一个村庄。人们给她食物和牛奶,她说。有一次,孩子生病了,一个生活在印度人中间的好心的英国人帮了她。

And you reached Calcutta safely?'

“你安全抵达了加尔各答吗?”

Yes. And after two years, Sam was able to come home. He'd learnt some tricks from an Indian, so he began to work as a conjurer. Then, after a while, he employed his twin brother to help him.'

“是的,两年后,萨姆也可以回家了。他从一个印度人那里学到了一些把戏,于是就开始当魔术师。后来又过了一段时间,他就雇自己的孪生兄弟来帮忙。”

And Phoebe was well again?'

“菲比的病也好了?”

Yes. That good kind Aga Jenkyns at Chunderabaddad had helped me to save her.'

“是的,昌德拉巴达那位好心的阿加·詹金斯帮我救活了她。”

Jenkyns!' said I.

“詹金斯!”我说。

Yes. Jenkyns. I'm beginning to think all people with that name are kind. Here in Cranford, there's that nice old lady who comes every day to see Phoebe!'

“是的,詹金斯。我觉得所有姓这个姓的人都是好人。在克兰福德这个地方,就有个好心的老夫人每天都来看望菲比!”

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思梧州市清华花园英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐