英语听力 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 在线听力 > 有声读物 > 世界名著 > 书虫4级 克兰福德 >  第9篇

书虫四级《克兰福德》:9.幸福归来

所属教程:书虫4级 克兰福德

浏览:

2019年12月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10259/09.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

9.A happy return

9.幸福归来

Mrs Jamieson, when she returned, considered Miss Matty's situation for two or three days. Then she kindly gave her approval and allowed Miss Matty to sell tea and still remain in Cranford society, although she would be in trade. I think she was trying to annoy Lady Glenmire, by showing that a married woman comes down to her husband's level in society. An unmarried woman like Miss Matty, however, could keep the level that her father had. So Cranford was allowed to visit Miss Matty; and, whether allowed or not, it was going to visit Lady Glenmire.

贾米森夫人回来后,为马蒂小姐的处境考虑了两三天,然后她好心地同意马蒂小姐卖茶叶,而且还可以继续留在克兰福德的上流社会,虽然她要做生意了。我想她是想惹恼格兰米尔夫人,向她表明一位已婚妇女自甘堕落,把社会地位降到了她丈夫的水平。然而,一位像马蒂小姐这样的未婚女子却可以保持她父亲曾有过的社会地位。所以,克兰福德的上流社会被允许造访马蒂小姐;而不管是否允许,她们都要去拜访格兰米尔夫人。

But then we learnt that 'Mr and Mrs Hoggins' were going to return the following week. 'Mrs Hoggins', not 'Lady Glenmire'! Mrs Jamieson was pleased. 'That woman' never had any taste, she said. But 'that woman' and her new husband looked very happy on Sunday at church—and we did not turn our faces away from them as Mrs Jamieson did.

不过,接着,我们就得知“霍金斯先生和夫人”将在下周回来。是“霍金斯夫人”而不是“格兰米尔夫人”!贾米森夫人很高兴。“那个女人”毫无品味,她说。不过“那个女人”和她的新丈夫在周日做礼拜时显得很幸福——而且我们也没有像贾米森夫人那样把脸转过去。

Miss Matty sold a lot of her furniture, though 'an unknown friend' (Mrs Fitz-Adam, I suspected) bought some favourite pieces back for her. The rector, too, bought the late Mr Jenkyns's library and then offered some of the books back to Miss Matty, saying he had not enough shelves for them all.

马蒂小姐把很多家具都卖掉了,然而“一位不知名的朋友”(我怀疑是菲茨-亚当夫人)又把她最喜欢的几件家具给她买了回来。教区长也把已故的詹金斯先生的图书室买了下来,并把其中的一些书还给了马蒂小姐,说他没有足够的书架来放这些书。

The downstairs room was changed into a shop, as agreed, and we put a very small notice above the new door: 'Matilda Jenkyns, seller of tea'. Inside, the walls were white, and two great boxes of tea stood on the bare wooden floor. I spent my small savings on sweets for the children Miss Matty loved so much, and now her shop was ready to open.

按照事先说好的那样,楼下的房间被改成了一间商店,我们在那扇新的门上方贴了一张很小的告示:“马蒂尔达·詹金斯,出售茶叶”。屋里的墙壁都是白色的,两个巨大的茶叶箱子立在光溜溜的木地板上。我用不多的一点儿积蓄买了糖果,给马蒂很喜欢的孩子们,现在,她的店铺可以开张了。

Well, not quite. Miss Matty was worried because Mr Johnson also sold tea and she did not want to take business away from him. So she went down the street to talk to him about it. He was very kind to her, and I know that he sent her some of his own customers, by telling them that Miss Jenkyns's teas were better than the ones he sold. My businessman father shook his head. 'All very well in Cranford perhaps. You could not do business like that in Drumble!'

啊,还没有完全准备好。马蒂小姐很担心,因为约翰逊先生也卖茶叶,而她不想抢他的生意。所以她沿着街走到他那里跟他说这件事。他对她很好,我知道他还把自己的一些主顾让给了她,告诉他们詹金斯小姐的茶叶比他卖的要好。我做生意的父亲直摇头:“也许在克兰福德行得通,在德莱姆伯尔却不能这么做生意!”

But I was delighted. Everyone suddenly seemed to need tea. Indeed, Miss Matty sold so much of it on the first two days that I felt able to leave her and go home to Drumble.

不过我很高兴。好像突然间大家都需要茶叶了。真的,马蒂小姐头两天卖了那么多茶叶,让我觉得可以放心地离开她回德莱姆伯尔的家了。

I returned every three months to check the shop and help Miss Matty with her business letters. This reminded me, of course, that no reply had ever come from India. I began to be ashamed of my letter to the Aga Jenkyns, and was glad I had told nobody about it.

我每三个月回来一次看看商店,帮马蒂小姐处理一下商业信函。当然,这倒提醒了我,还没有从印度得到任何回音。我开始为自己给阿加·詹金斯先生写信感到羞愧,并庆幸自己没有把这件事告诉任何人。

About a year after Miss Matty opened her shop, Martha begged me to come back to Cranford. I went immediately in case Miss Matty was ill. She was not. When I looked quietly into the shop, there she was behind the table, happily knitting. The only problem was that Martha was expecting her first baby very soon, and Miss Matty did not realize it.

马蒂小姐的商店开张大约一年后,马莎求我回到克兰福德。我立刻赶了回去,生怕马蒂小姐生病了。她好好的。我静静地望着店里,她正坐在桌子后面,愉快地织着毛线。唯一的问题是马莎马上就要生第一个孩子了,马蒂小姐还没意识到这一点。

I'm so afraid she won't approve!' cried Martha to me in the kitchen. 'Will you tell her?'

“我真担心她不会同意!”马莎在厨房里大声对我说,“你能告诉她吗?”

I decided I would not. But a week later, I went in to see Miss Matty with a baby in my arms. She asked for her glasses, looked at it in surprise and was very silent all day. Then she went up to see Martha and they both cried with happiness. Shy, proud Jem shook my hand so hard that I still remember the pain,

我决定不告诉她。不过一周后,我抱着一个婴儿进到店里去见马蒂小姐。她要来她的眼镜,惊奇地看着孩子,然后一整天都很沉默。后来,她上楼去看马莎,她们俩都高兴地哭了。腼腆而自豪的杰姆使劲握我的手,我到现在还都记得那疼痛。

While Martha was in bed, I was busy in the house. But sometimes I helped Miss Matty in the shop and was amused to watch her. She would never make a success of selling sweets! She gave away too many to every child who came in. But she had made more than £20 from selling tea in her first year, I discovered. She liked her new life, too, now that she was used to it. She met the country people, and they brought so many little presents of fruit and eggs for 'the old rector's daughter' that her table was sometimes quite full.

马莎卧床期间,我在房子里忙进忙出。但有时我也帮助马蒂小姐打理店里的生意,而且喜欢看着她。她卖糖果绝对不会挣钱!她给每个进来的孩子发糖吃,给得实在太多了。不过我发现她头一年卖茶叶还是挣了20多英镑。现在她习惯了她的新生活,也喜欢上了它。她碰到的乡下人带了那么多水果鸡蛋之类的小礼物给“老教区长的女儿”,以至于她的桌子上有时候堆得满满的。

Cranford itself went on as usual. Mr and Mrs Hoggins were very happy together, though Mrs Jamieson still did not speak to them and even her man Mulliner avoided them in the street. It was now June. Martha was up again, and I was sitting in the shop one afternoon with Miss Matty when I saw a gentleman walk slowly past the window. He stood at the door, searching for a name. Then he came in. His hair was white, but his face was deep brown from the sun. It was the Aga Jenkyns, I knew it!

克兰福德还是一如既往。霍金斯先生和夫人在一起生活得很幸福,虽然贾米森夫人仍然不和他们说话,甚至连她的男仆马利纳在街上碰到他们都绕道而行。现在已经是六月了。马莎又能下床了。一天下午我正和马蒂小姐在店里坐着,看到一位先生慢慢地走过窗前。他站在门口,寻找着一个名字。然后他就进来了。他满头白发,脸却被太阳晒成了棕色。是阿加·詹金斯,我就知道!

He stood opposite Miss Matty, just looking at her. Then he turned sharply to me. 'Is your name Mary Smith?'

他站在马蒂小姐对面,就那么望着她。然后他突然转向我:“你叫玛丽·史密斯吗?”

Yes!' I said.

“是的!”我说。

He clearly did not know how to announce himself to Miss Matty, who was always shy when a man entered the shop. 'Give me a pound of those things,' he said, waving at some sweets.

他显然不知道该如何向马蒂小姐宣布自己的身份,因为男人进店的时候她总是很害羞。“给我称一磅那些东西。”他说,朝一些糖果指了指。

A pound!' Now Miss Matty looked up at him. 'Oh, sir! Can you be Peter?' she said, and trembled from head to foot.

“一磅!”现在马蒂小姐抬起头看着他,“哦,先生!难道你是彼得吗?”她说道,从头到脚都在颤抖。

In a moment, he was round the table and holding her in his arms. She was so white that I told Mr Peter to take her up to the drawing-room and put her on the sofa. 'I've been too sudden for you, my little Matty,' he said. She held her brother's hand tightly and allowed him to carry her up. I left them to talk alone while I went down to tell a delighted Martha, and then back to the shop.

不一会儿,他就绕过桌子把她搂在了怀里。她面色白得吓人,于是我告诉彼得先生带她到楼上的休息室去,让她躺在沙发上。“我来得太突然了,我的小马蒂。”他说。她紧紧地抓着弟弟的手,任由他抱着自己上楼去了。我让他们单独在一起说话,我则下楼把这消息告诉了马莎,她开心极了,接着我又回到了店里。

We had tea early that day. Miss Matty sat in the armchair opposite her brother, eating nothing, just looking at him. 'You were a boy when you left Cranford,' she said fondly, 'and now you have white hair!'

那天我们喝茶喝得很早。马蒂小姐坐在一把扶手椅里,正对着她弟弟,她什么也没吃,就望着他。“你离开克兰福德的时候还是个孩子,”她怜爱地说,“现在你都有白头发了!”

And I forgot how time passes, Matty! I've brought you a pretty little dress from India! I remembered your taste. It was so like my dear mother's.'

“我都忘了时间是怎么过去的,马蒂!我从印度给你带来了一条很好看的小裙子!我记得你的喜好,跟我亲爱的母亲那么像。”

At that time, the brother and sister held each other's hand even more tightly, and I got up to leave them together again. But Peter rose too. 'I must arrange for a room at the "George",' he said. 'My bag is there too.'

说到这里,姐弟俩把彼此的手握得更紧了。我站起身准备再次把他们单独留在一起,但是彼得也站了起来,“我必须在乔治旅馆安排一个房间,”他说,“我的包也在那里。”

No!' cried Miss Matty. 'Please, dear Peter, don't go! Mary, don't allow it!'

“不!”马蒂小姐大声说道,“求你了,亲爱的彼得,不要走!玛丽,别让他走!”

So I gave Mr Peter my room and moved in with Miss Matty. Poor Peter, she told me that night, had fought at Rangoon and been taken prisoner by the Burmese. Afterwards, his letters to England were returned with the word 'Dead' across them. So he had decided to stay out in the East as a planter. Then my letter arrived...

所以我把我的房间让给了彼得先生,搬去和马蒂小姐同住一屋。那天晚上她告诉我,可怜的彼得曾在仰光作战,并被缅甸人俘虏。后来,他写到英国的信被退了回来,信上写着“死亡”。所以他决定待在东方做一个种植园主。后来我的信寄到了那里……

I do not think Peter came home from India a rich man, but a day or two later the shop was closed. The sweets were given to children, the tea was given to old people. The pretty dress was kept for Flora Gordon and, at about this time, many nice presents arrived for Miss Pole and Mrs Forrester, Mrs Fitz-Adam and Mrs Jamieson. I myself received handsome copies of Dr Johnson's books. Miss Matty begged me, with tears in her eyes, to consider them a present from her sister as well as herself.

我觉得彼得并没有在印度发了财回来,不过一两天后商店就关门了。糖果都给了孩子们,茶叶给了老人,那条漂亮的裙子为弗洛拉·戈登留着。大约就在这个时候,波尔小姐、福里斯特夫人、菲茨-亚当夫人和贾米森夫人都收到了很多很好的礼物,我本人则收到了很多精美的约翰逊博士的书籍。马蒂小姐含着眼泪求我,把它们看作是她姐姐和她的礼物。

Peter became a great favourite with the ladies of Cranford. He told 'wonderful stories' (though these stories were less wonderful, I noticed, when the rector was present). He had 'wonderful foreign ways'—he even sat on the floor at one of Miss Pole's parties. When Mrs Jamieson smiled her approval, I remembered she had once called Mr Hoggins 'vulgar' just because he crossed his legs as he sat on his chair.

彼得深受克兰福德的女士们的青睐。他讲述“精彩的故事”(不过我注意到,教区长在场的时候,这些故事的精彩程度就大打折扣了)。他有一种“令人羡慕的异国情调”——在波尔小姐的一次晚会上他甚至坐在了地板上。贾米森夫人笑着表示赞许的时候,我想起有一次她把霍金斯先生称为“俗人”,就因为他跷着二郎腿坐在椅子上。

So I returned to Drumble, leaving Miss Matty and Mr Peter very happy together. Martha and Jem remained willingly in the house, with baby Matilda. The only sadness was that Mrs Jamieson and the Hogginses were still not friends.

于是我回到了德莱姆伯尔,留下马蒂小姐和彼得先生非常幸福地生活在一起。马莎和杰姆仍然愿意留在那幢房子里,带着小马蒂尔达。唯一美中不足的是,贾米森夫人和霍金斯夫妇仍然不和。

But then, one October morning, I received letters from Miss Pole and Miss Matty, asking me to come to Cranford. The dear Gordons were arriving on the fourteenth, they wrote, and had invited everyone to a lunch at the George Inn—even Miss Betty Barker, even Mr Hoggins and his wife, whom Major Gordon had met in Scotland.

不过就在那时,十月的一个早上,我收到了波尔小姐和马蒂小姐的两封信,请我来克兰福德。亲爱的戈登一家要在14号来,她们写道,已经邀请了所有的人在乔治旅馆共进午餐——甚至还请了贝蒂·巴克小姐,还有霍金斯夫妇,戈登少校在苏格兰见过他们。

Would Mrs Jamieson go to the lunch? When I arrived in Cranford, no one yet knew. Mr Peter, however, said she should and would go. 'Leave Mrs Jamieson to me,' he announced. The next thing we heard, from Miss Pole, was that Mrs Jamieson was indeed going.

贾米森夫人会去赴午宴吗?我到克兰福德的时候,大家还都不知道。然而,彼得先生说她应该去,也会去。“把贾米森夫人交给我。”他宣布。后来我们从波尔小姐那里听说,贾米森夫人的确要去。

Clever Mr Peter had arranged for 'Signor Brunoni, Conjurer to the King of Delhi' to return to Cranford Assembly Room 'in honour of the Honourable Mrs Jamieson'. Mrs Jamieson's name was written large on the notice. Mr Peter was sending everyone free tickets. And when was Signor Brunoni going to show his magic? On the evening of the Gordons' lunch...

聪明的彼得先生安排“德里郡主的魔术师布鲁诺尼先生”回到克兰福德的大会厅“以示对尊敬的贾米森夫人的敬意”。告示上用很大的字写着贾米森夫人的名字。彼得先生给大家免费赠票。布鲁诺尼先生什么时候开始表演魔术呢?就在戈登家的午餐会当晚……

So Mrs Jamieson came to the lunch, all smiles at Mr Peter's fantastic stories of his travels—and he entered the Assembly Room that evening with the Honourable Mrs Jamieson on one side and my lady, Mrs Hoggins, on the other.

所以贾米森夫人来到了午餐会,满面笑容地听着彼得先生讲他旅行中遇到的稀奇古怪的事情——那天晚上他进到大会厅的时候,一边是尊敬的贾米森夫人,另一边是我尊敬的夫人,霍金斯夫人。

Since that day, the old friendliness has returned to Cranford. I am pleased about this. My dear Miss Matty loves peace and kindness, and I think we are all better people when she is near.

从那天起,克兰福德从前的友好气氛又恢复了。对此我感到很高兴。我亲爱的马蒂小姐热爱和平和友好,我想她在我们身边的时候,我们都变得更好了。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安庆市清节堂英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐