资料下载 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 英语六级资料 >  内容

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题

  • 软件大小:20kb
  • 资料等级:☆☆☆☆☆
  • 更新时间:2014-05-15
  • 文件类型:rar 格式
  • 下载次数:6539
  • 资料来源:互联网
  • 资料性质:免费资料
  • 附件说明
资料地址:
资料简介
  2014年6月英语六级翻译新题型模拟题

  (1)原文:

  中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

  参考答案

  China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  难点精析

  1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。2.人口约占世界总人口的……:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its population。

相关资料
网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

下载说明:
为了达到优质的下载速度,推荐使用迅雷软件下载本站资料。
如果您发现该软件不能下载,请在线挑错,谢谢!
未经本站明确许可,任何网站不得非法盗链及抄袭本站资源;如引用页面,请注明来自本站,谢谢您的支持!
  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐