英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

双语英语翻译注意事项有哪些?双语英语翻译技巧是怎样的?

所属教程:英语学习方法

浏览:

2020年01月29日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

双语英语翻译注意事项有哪些?双语英语翻译技巧是怎样的?


  现在社会对于双语英语翻译的需求是越来越大了,因此对于做翻译的朋友来说,是需要了解这方面的方法和技巧的,今天听力课堂就给大家具体介绍下双语英语翻译注意事项有哪些?双语英语翻译技巧是怎样的。
双语英语翻译
双语英语翻译
 
  双语英语翻译8大注意事项
  一、数字
  关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
  一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万 1 千。原文“fifty million”,可译为“5000万”;不能译为“五十百万”,或“50 百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5 亿”。原文“five trucks”,可译为“5 辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5 个百分点”。
  原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24 国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第 64 届会议”。
  二、人名问题
  除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
  三、国名和机构名
  国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。
  机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
  四、地名
  除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
  五、货币符号
  在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是 5000万英镑,你翻译为 5000 万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?
  六、倍数问题
  在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
  倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不应译为“增加 3 倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer,more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A 的大小(长度,数量,……)是 B 的 3 倍”,或者“A 比 B 大(长,多,……)2 倍”,而不应译为“A比 B 大(长,多,……)3 倍”。
  汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
  七、字迹要清晰
  翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。
  八、错别字
  错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。
  双语英语翻译需要注意的问题?
  不要背单词,不要死记硬背,注意寓意,自己决定接受什么答案的人不认识不要紧,不要自己也以为他们接受就是正确了,那还不如编个程序来碰概率呢。当然一些基本的词库对于翻译来说也是必须的。
  双语英语翻译步骤和注意事项
  1. 确保你手头有所有必要的参考材料,如好词典和词汇表。
  2. 充分有效利用时间:不要把所有时间用在翻译上。留出一段时间进行编辑,在没有进行事先审查的情况下绝不交付翻译。
  3. 标出需查阅的词语。这样,你翻译时可以随时调阅,以便保证翻译过程的连贯性。如果你无法翻译一个生词,你就应首先在单语词典中查找这个生词的各种含义。随后,你就可以在值得信赖的资源中去寻找其可能的译法。
  4. 专有名词值得作进行专门调查。你应该确保所提到人的名字拼写正确(绝不要仅仅因为它是原始文本就相信其正确性)。地理名称英译汉翻译技巧,历史变迁,时间段,等等,也要如此对待。
  5. 不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。最好是先留下临时翻译(您可以用不同的颜色标出,例如,绿色),当你了解更多上下文背景时,然后再回来处理这个词,这样有利于你得到正确的翻译。不要留下空白,问号,X或其他符号,当你最终交付时,这些标记很容易被忽视,(压力之下,这总是看似玩捉迷藏)。
  6. 根据难度水平进行翻译:如果你发现某些段落较为容易,你就应该先从这些段落开始。翻译没有单一的方法,因此,它也不会是直线一次性的。你甚至可以跳过困难的部分,直接翻至文末,如果该部分更能加强主题,那就再多下一点功夫。同样,你比较结构的翻译技巧 的目标是永远不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中较为容易的部分,你就可以再处理更复杂的部分。
双语英语翻译
双语英语翻译
 
  给双语英语翻译新生的建议(双语对照)
  1Read extensively, especially in your non-native language(s).
  广泛阅读,尤其是非母语作品。
  Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
  每天阅读高质量报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》),至少坚持一年。
  Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
  阅读高质量新闻杂志(如《经济学人》),每一页都要读。
  Read your favorite topics in your non-native language(s).
  阅读感兴趣话题的非母语作品。
  Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
  阅读其他有助于拓宽视野且文笔上乘的材料。
  2Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
  观看多语电视时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目。
  Don’t just listen to news stories; analyze them.
  不要只把新闻当故事听,还要分析。
  Keep abreast of current events and issues.
  与时俱进,跟上时事的步伐。
  Record news programs and interviews so you can listen to them later.
  把新闻节目和访谈录下来,以便重复收听。
  3Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
  依次强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理等方面的知识。
  Take college-level courses, review high school texts, etc.
  学习大学课程,回顾中学课本等。
  Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
  强化某个领域的专业知识(最好选择技术领域,如计算机方面)。
  4Live in a country where your non-native language is spoken.
  在非母语国家生活。
  A stay of at least six months to a year is recommended.
  建议至少生活半年到一年时间。
  Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
  与当地母语人士生活在一起或经常交流。
  Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
  学习用当地语言讲授的课程(如宏观经济学、政治学),不要只学习单纯的语言课程。
  Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
  在一家对当地语言能力水平要求很高的单位工作。
  5Fine-tune your writing and research skills.
  提高写作和研究技能。
  Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
  学习有挑战的写作课程(如新闻写作、科技写作课程,而非创意写作),从而学会新闻体、联合国体、法律体等写作风格。
  Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
  抄写非母语课本和期刊中的段落。
  Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
  遇到不熟悉或有难度的语法点要做笔记,并要努力掌握。
  Practice proofreading.
  练习校对。
  6Improve your public speaking skills.
  提高公开演讲的能力。
  Take rigorous speech courses.
  学习严谨的演讲课程。
  Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
  练习写讲稿并在他人面前演讲,既要用母语也要用非母语。(请当地母语人士修改你的讲稿。)
  7Hone your analytical skills.
  磨炼分析能力。
  Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
  练习聆听演讲并口头归纳重点。
  Practice writing summaries of news articles.
  练习撰写新闻文章的概要。
  Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
  练习解读复杂文本(如哲学、法律文本等)。
  Practice explaining complicated concepts understandably.
  练习将复杂概念解释得通俗易懂。
  Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
  为背景研究储备各种资源(如图书馆、互联网等)。
  通过以上的内容,大家已经了解了双语英语翻译的注意事项和技巧了,可见,在进行双语英语翻译的时候,是需要掌握多方面的知识的,具体的可以咨询听力课堂。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思广州市珠江南思美寓英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐