英语学习 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语学习 > 英语学习方法 >  内容

英语笔译技巧有哪些?考研英语翻译技巧是怎样的?

所属教程:英语学习方法

浏览:

2020年02月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

英语笔译技巧有哪些?考研英语翻译技巧是怎样的?


  大家在做英语笔译的时候,是需要了解一些英语笔译技巧的,这样才能准确和快速的翻译,那么英语笔译技巧有哪些?考研英语翻译技巧是怎样的?今天听力课堂就给大家具体介绍下。
英语笔译技巧
英语笔译技巧

  英语笔译技巧有哪些?
  1、词性转换
  在对英语进行笔译翻译的过程里面磁性,如果不能够在形式上保持完全的对等,那就有必要学会恰当的灵活变通,让翻译出来的文章增加可读性,就比方说动词和名词,名词和形容词以及形容词跟副词之间经常都会发生相互转换的现象。作为翻译者要学会的,就是如何辨别在哪种情况下将哪种类型的词语进行翻译。
  2、层层解压
  任何一个翻译人员在对原文进行翻译的时候,不可避免的就是一定会碰到很长的句子,这种句子往往都有很多的形容词或者是很多个从句进行结合,光是要顺畅地将这种很长的句子读下来就已经非常的复杂,想要对他进行翻译,那就一定要学会层层解压,意思就是再碰到这种结构比较复杂的长句一定要对他进行主谓的划分,将各个从句进行划分,翻译之后再进行结合。
  3、增减重复法
  很多时候,出于语言自身必须要具备的特点要求,而导致语句结构会比较啰嗦的现象也是有的。所以作为翻译的人如果发现很多词语在翻译之后,根本没有必要存在,那么就可以对它进行适当的删减。当然,如果发现语句的整体结构出现了一部分的缺失,那么我们可以适当的加入一些词语,让他变得更加完美和完整。因此,这就需要翻译人员在从事笔译的这项工作过程当中,一定要对内容能够进行正确的理解,在这个基础之上才能够更好地利用删减以及增加这两个方法。
  4、从句转换法
  作为翻译者一定逃不了的就是对各种从句的翻译,当然,这也是在英语翻译过程当中会碰到的一大难点,尤其是在各种具体的名词性从句,以及副词性从句和形容词从句当中的相互转换,但是在碰到这种句子的时候,又必须要对他们了解,那么可以结合分和一位法以及从句转换法,这两种来进行语句的重新调整,应该要和在一起的就合在一起该要分开的,就一定要分开。
  英语笔译技巧推荐
  一、词义的选择和引伸技巧
  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
  They are as like as two peas .他们相似极了。 (形容词)
  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。 (动词)
  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
  He is the last man to come .他是最后来的。
  He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
  词 义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
  二、词类转译技巧
  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。 (名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我们居住的地球,形状像一个大球。 (动词转译)
  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water.
  使用雷达探测水下目标是没有用的。 (作表语的名词转译)
  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。 (名词转译)
  三、汉译的增词技巧
  1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
  Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。 (增加表示名词复数的词)
  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。 (增加动词)
  2、根据句法上的需要增补一此词汇。
  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
  All bodies on the earth are known to possess weight.
  大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。 (增补被动句中泛指性的词)
  四、正反、反正汉译技巧
  正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定
  She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。
  3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。
  4、正反移位
  I don’t think he will come .我认为他不会来了。
  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。
  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。
  五、汉译的重复技巧
  重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
  1、为了明确
  I had experienced oxygen and /or engine trouble.
  我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
  2、为了强调
  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
  他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
  3、为了生动
  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
  星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
英语笔译技巧
英语笔译技巧

  六、倒译技巧
  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
  1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
  这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。 (部分倒译)
  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
  虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。 (完全倒译)
  2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
  虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句)
  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语)
  七、句子成份的转译技巧
  1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
  机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。 (转译成定语)
  2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
  3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
  各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
  4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
  中子的质量略大于质子的质量。 (转译成谓语)
  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
  现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。 (转译成状语)
  5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
  红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。 (时间状语从句转译成条件状语从句)
  八、分句、合句汉译技巧
  1、主语分句汉译技巧。
  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
  2、谓语分句汉译技巧。
  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
  3、定语分句汉译技巧
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
  英语笔译技巧与策略
  1、特殊词汇短语需要切分翻译
  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
  These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.
  这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)
  2、语言顺序特殊的调整句式顺序法
  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
  前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
  3、关于语句的行为动作的主被动
  主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。
  在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使
  4、文段结构的集中于分散
  嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群。
  常见英语笔译技巧
  首先,用词要精准、正式。May、shall、must等情态动词在合同中不能随随便便使用,因为不同的情态动词有不同的意思,有的时候一个语义环境下能有多种理解方式,很容易造成歧义。
  其次是规范性,在英语合同的翻译中特别需要注意,翻译合同的时候注意要用“by//and//between”或者“made//and//entered//into”等特定的词语;还要用“hereto//hereafter”等来指代原本文献某项的条款。
  第三,逻辑性,翻译一些法律性文体文本的时候需要注意逻辑性,例如合同、证件等等,在这些文本中,相邻的句子之间含有紧密的逻辑关系,比如递进、并列、转折,在翻译过程中为了增强整体文字的逻辑关系应酌情加入适当的表示连贯的连词,比如“in//this//case,//in//the//event//of”。
  第四是语言特点,英语习惯用被动语态和名词,例如合同翻译,合同特别要求客观性,所以翻译的时候,多用被动语态代替主动的语态,多用名词结构代替无主句以明确双方的事实、责任和义务。
  考研英语笔译技巧总结
  1.先学习写作方法,知道写作方法是什么
  写作方法:平行结构1.短语平行2.句子平行
  2.看看要翻译的原句
  (1)那就是为什么悲观者遇事容易悲观:他们目光短浅,都只抓住眼前的一刻,都把表面当本质,都倾心于琐事而放过至关重要的事。
  (2)合则立,分则败。
  3.再看翻译思路,并且对照自己的翻译思路
  ①翻译该句时,冒号前的内容可用 That is(the reason) why的结构,引出冒号后内容可译为并列的动名词短语,以体现排比及对仗之美。
  ②该句为写作中经常被引用的一句名言。在翻译时,可译为“两个if引导的条件状语从句+主句”的并列结构。
  4.有了翻译思路的引导,并且还有最后的句式突破和改写,直观清楚的帮我们理解写作方法,让我们知道怎么去运用法则的同时,还加强了我们自己的翻译能力。同时也可以跟着同步作文网课进行学习,边看边学,学的更快,学习效率也更高。
  通过以上的内容,我们已经了解了英语笔译技巧了,可见,英语笔译技巧是有很多的,大家最好是都熟悉一下各种英语笔译技巧,具体的可以咨询听力课堂。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思怀化市润兰上城(湖天南大道)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐