英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

中国科技业成全球风投热点

所属教程:双语阅读

浏览:

2017年05月30日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
Venture capital funding is continuing to pour into Asia, with the year-to-date run rate putting the region’s tech start-ups on track to pull in $56.44bn this year, a 132 per cent annual rise.

风投资金正源源不断地涌入亚洲,按今年迄今流入的资金额外推的话,亚洲科技初创企业今年吸收的资金有望达到564.4亿美元,相当于同比增长132%。

Leading the charge are China’s big tech giants, who have taken the baton from the more traditional venture capital firms. Tencent outranked Sequoia as the top investor, with 19 unicorns to the venture capital firm’s 13. Almost half China’s 46 unicorns were backed by one of the members of China’s BAT tech trinity — Baidu, Alibaba and Tencent — or ecommerce site JD.com.

领投者是中国科技业巨头,它们从更为传统的风投机构手中接过了接力棒。腾讯(Tencent)投了19家“独角兽”企业,超过风投公司红杉资本(Sequoia Capital)成为头号投资者,红杉投了13家。中国46家“独角兽”企业中,近一半都有“BAT”(百度(Baidu)、阿里巴巴(Alibaba)、腾讯)科技业三巨头之一或电商网站京东(JD.com)的投资。

However, as in other parts of the globe, unicorns are a declining breed, according to CB Insights, a data intelligence platform. Just 17 were minted last year, down 26 per cent from the 2015 and with no major pick up seen so far this year.

但数据情报平台CB Insights的数字显示,像全球其他地区一样,“独角兽”这一物种在亚洲也处于衰落中。去年仅诞生了17家“独角兽”,比2015年下降了26%,而且今年迄今诞生数量并未出现显著回升。

China has stabled some of the world’s biggest unicorns including Xiaomi, once the biggest of all with a value of $40bn that then trumped Uber.

中国已将全球一些最大的“独角兽”置于厩中,其中包括小米(Xiaomi),该公司曾是世界最大的“独角兽”企业,估值一度达到400亿美元、比当时的优步(Uber)还高。

Didi Chuxing is in the throes of raising $5bn-$6bn from investors, which would value the ride-hailing app at $50bn, making it the world’s second most valuable private tech start-up after Uber.

滴滴出行(Didi Chuxing)正努力从投资者那里筹集50亿至60亿美元,这将让这家叫车应用公司的估值达到500亿美元,令其成为排在优步之后的估值全球第二高的私人科技初创企业。

“Venture capital funding in Shenzhen is now much more active than many other places in the US, especially for hardware,” said Bill Liu, chairman and chief executive officer of Shenzhen-based Royole which makes flexible displays both for business and to use in its own branded consumer products and was valued at $3bn at its last funding round.

深圳柔宇(Royole)董事长兼首席执行官刘自鸿(Bill Liu)表示:“深圳的风投资金现在比美国许多地方都要活跃得多,尤其是硬件领域。”柔宇生产用于商业以及其自有品牌消费品的柔性显示屏,该公司在最新一轮融资中估值30亿美元。

While investment flows are predicted to roar back this year, 2016 — as elsewhere in the world — was marked by waning appetites. Venture capital funding into Asia shrank to $24.3bn, only $5bn more than had been raised by May 5 this year and sharply down on 2015’s $36.9bn.

虽然预计今年的投资流将大幅回升,但在2016年,亚洲像全球其他地区一样,投资兴趣显著下降。流入亚洲的风投资金萎缩至243亿美元,仅比今年截至5月5日的数字多50亿美元,与2015年的369亿美元相比也低得多。

That matches global trends. Overall, global venture capital funding fell 23 per cent to $100.8bn in 2016, according to the PwC and CB Insights MoneyTree report published in January.

这与全球趋势相吻合。根据普华永道(PwC)和CB Insights今年1月发布的MoneyTree报告,2016年全球风投资金总体上萎缩了23%,至1008亿美元。

Worst hit was Silicon Valley, where funding last year was down 28 per cent year-on-year to $24.9bn, with 21 per cent fewer deals than in 2015.

硅谷首当其冲,去年融资额同比下降28%,至249亿美元,交易数量比2015年减少了21%。

The money pouring into China’s hotspots, such as Shenzhen, the fishing village turned sprawling metropolis across the border from Hong Kong and home to Tencent, has prompted some concerns of froth in the market.

涌入深圳等中国热点地区的资金已引发了一些对市场中存在泡沫的担忧。深圳毗邻香港,曾是一个渔村,后发展为一座庞大的都市,腾讯总部就在深圳。

“Venture capital isn’t going to invest in this kind of bubble,” says Liu Jingkang, chief executive of Insta360, a start-up making gadgets that produce 360-degree photos. “There are many players in this kind of bubble sector who are making money, but it’s just hot money.”

生产全景摄像头的初创企业“深圳岚锋创视网络科技公司”(Insta360)的首席执行官刘靖康表示:“风投不会投资这类泡沫。在这类泡沫行业中有不少玩家,他们现在也赚了钱,但这样的只是热钱。”
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大同市御华亮城英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐