英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语新闻 >  内容

百度:自主驾驶汽车面临安全“路障”

所属教程:双语新闻

浏览:

luyuna

2018年02月13日

随身学
扫描二维码方便学习和分享
Autonomous vehicles are in danger of being turned into “weapons”, leading governments around the world to block cars operated by foreign companies, the head of Baidu’s self-driving car programme has warned.

百度(Baidu)自动驾驶汽车计划负责人警告称,自主车辆存在被人用作“武器”、导致世界各国政府封杀境外公司的汽车操作系统的危险。

Qi Lu, chief operating officer at the Chinese internet group, said security concerns could become a problem for global carmakers and technology companies, including the US and China.

这家中国互联网集团的首席运营官陆奇表示,安全担忧可能成为全球汽车制造商和科技公司(包括美国和中国)面临的一个问题。

“It has nothing to do with any particular government — it has to do with the very nature of autonomy,” he said on the sidelines of the Consumer Electronics Show last week. “You have an object that is capable of moving by itself. By definition, it is a weapon.”

“这与具体哪个政府没有关系,而是与自主驾驶本身的特性有关,”他在上周举行的消费电子展(CES)间隙表示。“你有一件能够自己移动的物体。从定义上说,这就是一种武器。”

Increasingly, self-driving technology is seen as advancing faster than regulators can keep up with. Regional and national governments are grappling with the issue of when to allow autonomous cars on to their roads and under what conditions.

自主驾驶技术日益被视为发展太快,使监管者难以跟上。地区和国家政府正在苦苦思索的问题包括:何时允许自主驾驶汽车在辖内上路?在什么条件下允许这么做?

Multinational companies will have a “high bar” to meet local policy requirements for autonomous driving, Mr Lu said. “The days of building a vehicle in one place and it runs everywhere are over. Because a vehicle that can move by itself by definition it is a weapon.”

陆奇表示,跨国公司在满足当地对自主驾驶的政策要求方面将面临高门槛。“在一个地方建造一款车,让它在任何地方都能上路的日子已经结束了。因为一辆可以自行移动的车辆从定义上说就是一种武器。”

Baidu is investing heavily in Apollo, its open-source autonomous car software, as it looks to diversify away from its core business of internet advertising into artificial intelligence. At CES, it unveiled Apollo 2.0, which offers improved security, alongside a new $200m fund to invest in south-east Asian efforts to improve autonomous driving.

百度正在大举投资于开源自主汽车软件阿波罗(Apollo);该公司正寻求在互联网广告这块核心业务的基础上拓展业务,进入人工智能领域。百度在消费电子展上发布了提供更好安全性的“阿波罗2.0”,并宣布建立一只新的2亿美元基金,以投资于东南亚国家改进自主驾驶的努力。

It has already agreed partnerships with US chip companies, including Intel and Nvidia, as well as American and European carmakers Ford and Daimler. In China it is working with local auto manufacturers JAC and BAIC, who plan to start producing autonomous vehicles based on Apollo as soon as next year.

该公司已经与英特尔(Intel)和英伟达(Nvidia)等美国芯片公司、以及福特(Ford)和戴姆勒(Daimler)等美欧汽车制造商达成合作伙伴关系。在中国,它正与本土汽车制造商江淮汽车(JAC)和北汽(BAIC)合作,后者计划最早在明年就开始生产基于阿波罗的自主车辆。

Mr Lu, who joined Baidu from Microsoft a year ago, said autonomous vehicles should reduce fatalities on the road, whether caused accidentally or intentionally as an act of terrorism. Pointing to incidents in London and Charlottesville where cars were used intentionally to run down pedestrians, he said: “In the future, these cars won’t move if they see a human in front of [them] — it doesn’t matter who controls the car.”

一年前从微软(Microsoft)加盟百度的陆奇表示,自主驾驶汽车应该能够减少道路上的死亡人数——无论起因是事故还是蓄意的恐怖主义行为。他提到伦敦和夏洛茨维尔发生的汽车撞人事件,称:“将来,这些汽车如果看到前方有人,它们就不会撞上去——无论由谁控制汽车都是这样。”

Despite the “overwhelming benefits” of autonomous driving, Mr Lu said it would not happen without a “lot of dialogue” between companies, regulators and politicians. “How we ensure safety, in my view, is going to be a journey,” he said.

尽管自主驾驶具有“压倒性好处”,但陆奇表示,如果企业、监管机构和政界人士之间没有“大量对话”,这种前景就不会发生。“在我看来,在我们如何确保安全的问题上,会有一段路要走,”他表示。

Mr Lu’s remarks came amid rising tensions between the US and China following news that AT&T had pulled out of plans to distribute Huawei’s smartphones on the eve of the deal’s announcement at the Las Vegas conference. Security concerns have been blamed for the collapse of talks between the US operator and the Chinese smartphone maker.

陆奇发表这番言论之际,美中之间紧张升温,有消息称,AT&T在最后一刻退出了本来准备在消费电子展上宣布的分销华为(Huawei)智能手机的计划。这家美国运营商与华为这家中国智能手机制造商之间谈崩,被归因于安全担忧。

Mr Lu said the open nature of Apollo, to which any company can contribute new software coding, would help Baidu navigate regulatory challenges.

陆奇说,阿波罗的开放性(任何公司都可向这款开源操作系统贡献新的软件编码),将有助于百度应对监管方面的挑战。

“Apollo is created by Baidu but not owned by Baidu,” he said. “We fundamentally believe that an open system that cultivates an environment where the best of breed can participate is better than one single company that does it alone.”

“阿波罗是由百度创建,但不是百度拥有的,”他表示。“我们从根本上相信,让一个开放系统营造一个让优秀企业能够参与的环境,比一家公司单干更好。”
 


内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-500-403221-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐