英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 双语阅读 >  内容

特朗普为对华贸易策略辩护

所属教程:双语阅读

浏览:

2018年05月24日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
WASHINGTON — President Trump defended his administration’s approach to trade in a series of tweets on Monday following a three-day negotiation session that ended with little clarity.

华盛顿——周一,特朗普总统用一系列推文为其政府在贸易问题上的做法进行辩护,此前,一个为期三天的谈判未达到明确目的便结束了。

In his first Twitter post of the day, Mr. Trump questioned why Democrats and the previous administration did not “do something about Trade with China.”

在周一发的第一个Twitter帖子里,特朗普质疑民主党和上届政府为什么没有“在中国贸易问题上有所作为”。

The Trump administration has been in trade negotiations with China over the past week, and the two countries on Saturday issued a joint statement saying that China will increase its purchase of American goods and services to help close the multibillion trade imbalance. It remains unclear how much the imbalance would be reduced.

特朗普政府在过去一周里,一直在与中国进行贸易谈判,两国在周六发表联合声明称,中国将增加美国商品和服务的购买,以帮助缩小两国之间数百亿美元的贸易失衡。目前还不清楚两国贸易差距会缩小多少。

The Treasury secretary, Steven Mnuchin, said on Sunday that the planned American tariffs on as much as $150 billion worth of Chinese goods would be put on hold as the trade talks continue.

美国财政部长史蒂文·努钦(Steven Mnuchin)周日说,由于贸易谈判在继续进行,美国将搁置对价值高达1500亿美元的中国商品征收惩罚性关税的计划。

“On China, Barriers and Tariffs to come down for first time,” Mr. Trump wrote in one of his Monday morning tweets.

“关于中国:壁垒和关税将首次降低,”特朗普在其周一早上的一条推文中写道。

Putting the tariffs on hold is intended to temporarily ease tensions between the two nations during the trade talks.

暂停征收惩罚性关税是为了在贸易谈判期间暂缓两国之间的紧张关系。

Mr. Trump has said he will negotiate a tough deal with China in order to protect American workers. Trade experts cautioned that this suspension of tariffs could hurt the president’s leverage in ongoing talks with China. Such talks in previous administrations have been slowed by lengthy negotiations.

特朗普曾说,他将在贸易问题上与中国达成强硬协议,以保护美国工人的利益。贸易专家警告说,暂停征收惩罚性关税可能会削弱总统与中国谈判的砝码。前几届政府进行的类似谈判都因谈判的艰难而放缓。

Mr. Trump said on Monday that China agreed to purchase “massive amounts” of American agriculture products.

特朗普周一表示,中国同意购买“巨大数量的”美国农产品。

The president also warned China that it needs to be “strong and tight” on the border of North Korea while negotiations are in progress.

总统也警告说,在谈判正在进行时,中国需要保持朝鲜边界“强大且牢固”。

The recent talks have left unclear what the Trump administration plans to do with the Chinese telecom firm, ZTE, which has been accused of not punishing employees who violated trade controls against Iran and North Korea. The company has suffered since the United States prevented it from purchasing American components. Last week, Mr. Trump said he would rethink ZTE’s punishment in exchange for trade concessions.

最近的贸易谈判未就特朗普政府对中国电信企业中兴(ZTE)有何打算作出明确表示,中兴被指控没有惩罚涉及违反美国对伊朗和朝鲜的贸易管制的有关员工。自从美国禁止中兴购买美国零部件以来,该公司一直处境艰难。上周,特朗普说,他会重新考虑对中兴的处罚,以换取贸易妥协。

On Sunday, Mr. Mnuchin said the president was not “going easy” on China with regard to ZTE. He said the president wanted to be tough on the company and that the tariffs could be reinstated if the trade talks collapse. The Treasury Department is supposed to send recommendations to the White House this week regarding restrictions on Chinese investment.

努钦周日表示,在中兴问题上,总统不是在“宽容”中国。他说,总统要对该公司采取强硬态度,而且,如果贸易谈判破裂,将会重新征收惩罚性关税。美国财政部按计划将在本周向白宫提交有关中国投资限制的建议。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思南宁市区政协宿舍英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐