大学英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 大学英语 > 大学英语教材 > 新视野大学英语读写教程第四册 >  第8篇

新视野大学英语读写教程第四册unit3-c Section C A Hard Job to Come By

所属教程:新视野大学英语读写教程第四册

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/190/4t03c.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A Hard Job to Come By

You could feel sorry for Alberto Torres (阿尔伯图·多里斯), who is blind. The last thing he remembers seeing was his daughter being born 13 years ago. Then the world went blank; he can only imagine what his only child looks like now, as a teenaged honor student.

Total darkness came as a result of a swelling of the nerve leading to his eye — a condition that was unrelated to the eye disease that had limited his vision since birth. "I went to sleep and woke up with nothing," he said.

Bad luck is no stranger to this warm and thoughtful 37-year-old man. His mother died of cancer when he was 4, and Mr. Torres's father, who was often ill, had to give him up to the care of the state when he was 11. He later worked for 19 years in a workshop assembling brooms and other household goods, deathly boring work.

Earlier this month, Alberto Torres's wife, who had just been laid off from her job, had to have a breast removed due to cancer and now faces a year of radiation treatments. Things seemed always to go from almost incredibly bad to worse. Even Mr. Torres's good luck has a dark side: Five years ago, his beloved guide dog pulled him out of the path of a truck. Mr. Torres was not hurt. The dog was killed.

But know this and know it well: Mr. Torres does not feel sorry for himself. "These are just little bumps you have to go over in your life," he said.

At 5 A.M. on a recent morning, we caught up with Mr. Torres at a subway stop in Brooklyn, New York, near where he lives in a third-floor apartment (without an elevator). He had been up since 3 A.M., feeding his new dog, making coffee, getting ready. "When you're blind, it takes a little longer to do things," he said.

Mr. Torres was beginning the complicated two-hour trip to his job developing film in the X-ray department of the emergency room of the Bronx Municipal (市立的) Hospital Center. He would take the G train to Queens Plaza (广场) station where he would walk up a set of stairs and down another to the R train, heading towards Manhattan. He would then ride the R train to 59th Street where he would walk upstairs to switch to the Number 6 train.

At one point along the journey, he might chat with a stranger. At another, someone would pat his dog, calling him by name. People offered assistance, even seats.

At 125th Street, Mr. Torres would transfer to the Number 4 train by crossing the platform. At 149th Street, he would descend to the Number 2. He would take that to East 180th Street where he nearly always has a long wait for his final train, to Pelham Parkway (帕尔汉大道). Then he and his dog would walk 20 minutes to the hospital.

"They shouldn't make any special provisions for me," Mr. Torres said. "It's a job, and I should be on time."

It was a hard job to come by. Before he got the job, Mr. Torres was determined to escape the workshop run by the Lighthouse (灯塔), an organization dedicated to help people who can't see, and to try to make it on his own. He wanted a job developing X-ray film, something that everyone must do in the dark. The Lighthouse called many hospitals, with no result, even though they offered to pay his first three months' salary and provide training.

The Lighthouse people would have much preferred for him to find a job closer to his home. But they believed he could handle the long trip, as well as the work. "Our philosophy here is that blind people can do just about anything except drive buses," said a Lighthouse staff member who tries to help place blind people in jobs.

And that, as it turned out, was also the thinking about disabled (残疾的) people at the Bronx hospital. "We find what a person can do rather than what he can't do," said the hospital's associate executive director.

"The point is that it works," said the hospital's executive director.

One day a while ago marked the first anniversary of Mr. Torres's hiring. He developed 150 or so X-rays, his usual output, to celebrate. The cards with names and other data were folded on the upper right-hand corner so he can photograph them right-side-up. That is the only concession to his blindness.

Mr. Torres works by himself in a small, dark room that smells of chemicals. He cannot wear gloves, because he needs to feel. It is exacting work, and, since this is an emergency room, lives can be at stake. His immediate supervisor says he trusts him 100 percent.

Mr. Torres makes $20,000 a year. He could be pocketing more than $12,000 from pension payments. But his motivation goes beyond money. "If I start feeling like a victim, that makes me bitter," he said. And why be bitter? That makes you go into a hole and stay there."

"I'm not doing anything out of the ordinary," insisted Mr. Torres as he quickly completed the task.

Words: 861

    一份来之不易的工作
    您也许会为盲人阿尔伯图·多里斯感到难过,他记得他看到的最后一件事就是13年前他女儿出生的情景,然后世界就变得一片空白。 他惟一的孩子--一个10多岁的优等生--现在长什么模样,他只能想像了。
    双目失明是由视神经发炎膨胀造成的--这病与他的眼疾无关。自出生起他就有眼疾,视力有限。 "我入睡后一觉醒来,什么都看不见了,"他说。
    厄运已经不是一次捉弄这位37岁、热心而又体贴的人了。 他4岁时,母亲死于癌症;多里斯的父亲时常患病,不得不在他11岁时将他送给政府照顾。 后来他到一个工场干了19年活,装配扫帚和其他家庭用品。那真是使人厌烦得要死的工作。
    这个月初,阿尔伯图·多里斯刚刚失业的妻子,由于患癌症而不得不将一侧乳房切除,而今又面临一年的放射性治疗。 事情似乎总是从糟糕透顶变得更加恶化,甚至多里斯先生的好运也总伴随着不幸。 五年前,他钟爱的导盲犬把他从卡车前拉了出来,多里斯先生没有受伤,但狗却被撞死了。
    但是你要知道,要清楚地知道,多里斯先生并不为自己感到伤心。 他说:"这些只是生活中必须经历的小小磨难。"
    最近,有一天早晨5点钟,我们看到多里斯先生来到了纽约布鲁克林的一个地铁站;此处靠近他的住所:没有电梯的三层楼上的一套公寓。 他早晨3点就起来了,喂好他新养的狗,煮好咖啡,准备好一切。 他说:"人一看不见,做什么事都会费点时间。"
    多里斯先生正准备上班,这一路得花两个小时,十分麻烦。他在布朗克斯市立中心医院的急诊放射科干冲洗胶片的工作。 他得坐G线列车到皇后广场站,在该站他要先上楼梯,再下楼梯去换乘开往曼哈顿的R线列车。 然后他得乘R线在59街下车,再往上走一层楼转搭6号列车。
    在上班途中,有时他会与陌生人聊天,有时又有人会拍拍他的狗,直呼其名与他打招呼。 人们给他帮助,甚至给他让座。
    到了第125街,多里斯先生就要穿过月台去转4号列车。 到了第149街后,他就得往下走搭乘2号车, 在东180街下车;在这里,他几乎总要花很长时间等他的最后一趟车到帕尔汉大道。 从那儿他和他的狗得走20分钟才到医院。
    "他们没必要特别为我做什么规定,"多里斯先生说,"这是工作,我应该准时到达。"
    这份工作来之不易。 得到这份工作之前,他就决心离开"灯塔"所经营的一个工场——"灯塔"是一个专门为盲人提供帮助的机构。他想靠自己的能力去工作。 他想干一份冲洗X光胶片的工作,这工作任何人都只能在黑暗中完成。 "灯塔"给许多医院打了电话,甚至提出由他们发头三个月的工资,并且提供培训,但都没有结果。
    "灯塔"的人本来很想为他找一份离家近一些的工作, 但他们相信他有能力做好这份工作,也有能力克服这遥远的路途。 "我们的观点是,除了开车以外,盲人完全有能力胜任任何工作。"一位一直在努力帮盲人找工作的"灯塔"员工如是说。
    事实上,这也是布朗克斯医院对残疾人的看法。 正如医院的副院长所说:"我们要看一个人能做什么,而不是看他不能做什么。"
    "关键是这种做法行之有效," 医院院长说。
    不久前的一天是多里斯先生受聘一周年的日子。 他以平日的工作量,冲洗大约150张X光胶片来庆祝这个日子。 这些带有名字和数据的胶片,都在右上角折了一下,这样他能正面朝上冲洗它们。 这是对他作为盲人的惟一照顾。
    多里斯先生单独在一间充满化学药品味、又小又暗的房间里工作。 他不能戴手套,因为他必须靠触觉。 这是很严格的工作,而且又是在急诊室,生命攸关。 他的顶头上司说他百分之百信任他。
    多里斯先生每年可挣20, 000美元。 他本来可以领取12, 000多元的抚恤金,但他并不只是为了钱。 "如果我开始觉得自己是个受害者,我会很痛苦的。为什么要痛苦呢?"他说。 "那样会使你陷入困境,并永远陷在那儿。"
    "我并没有做什么非凡的事,"多里斯先生坚决地说,一边利索地干完了手头上的活儿。

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郴州市广电公寓英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐