英语口语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语口语 > 口语实用 >  内容

“皮包骨头”怎么译

所属教程:口语实用

浏览:

luyuna

2018年12月07日

随身学
扫描二维码方便学习和分享
有这样一句话“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.”,有人是这样翻译的:他十分健壮,做着浮夸的姿势,而且举止很高雅。

这样的句子不好译。 “(Be) all+名词(常用复数)”是英语中特有的一种用法,表现的是一种带有强烈意味的状态。

如“ He is all smiles.”(他笑容满面。) “He is all ears.”(他全神贯注地听着。)“ He is all eyes. ”(他极为注意地看着。)“He is all attention. ”(他聚精会神。)“He is all tears. ”(他热泪滚滚。)

有的说法的含义还需要稍作揣摩,如“Life is not all beer and skittles.”(生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么轻松悠闲。)“ He is all nerves. ”(他非常勇敢。)“nerve ”在英语中可以表示勇敢,此句也可以说成 “He is all guts. ”另外还有“He is all thumbs.”(他笨手笨脚。)五个手指头都是大拇指,能灵巧地起来吗?“ be all fingers and thumbs ”的意思也一样。例如“I am all fingers and thumbs this morning, I don’t seem able to button my shirt.”(今天早上我的手特别不灵便,好象连衬衣扣子都扣不上。)

有不少说法很形象。比如一个人瘦得皮包骨,可以说“ He is all skin and bones.”反过来,一个浑身是肉的人当然可以说“ He is all flesh. ”了;说肌肉特别发达的人则是“He is all muscle.”如果一个人长着细高个儿,可以说“ He is all legs.”

再看一下原句。“ flourish ”原意为茂盛,繁荣,兴旺,也可指人“健壮有力”。但考虑到全句在意思上要和后面的“gesture”与“ manner ”连贯,这里应该指的是他的表现而不是身体状况,可以译为“手舞足蹈”。而“Rococo ”原来指18世纪流行与欧洲的一种建筑风格,其特点是精巧,烦琐而华丽,倒是有浮夸的意思,但在这里不够确切,译为“夸张的”也许更合适。因此建议翻译为:他手舞足蹈,做出各种夸张的姿势,摆出一副高雅的样子。


内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-564-434703-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐