Her Voice
The wild bee reels from bough to bough
With his furry coat and his gauzy wing,
Now in a lily-cup, and now
Setting a jacinth bell a-swing,
In his wandering;
Sit closer love: it was here I trow
I made that vow,
Swore that two lives should be like one
As long as the sea-gull loved the sea,
As long as the sunflower sought the sun,—
It shall be, I said, for eternity
'Twixt you and me!
Dear friend, those times are over and done,
Love's web is spun.
Look upward where the poplar trees
Sway and sway in the summer air,
Here in the valley never a breeze
Scatters the thistledown, but there
Great winds blow fair
From the mighty murmuring mystical seas,
And the wave-lashed leas.
Look upward where the white gull screams,
What does it see that we do not see?
Is that a star? or the lamp that gleams
On some outward voyaging argosy,—
Ah! can it be
We have lived our lives in a land of dreams!
How sad it seems.
Sweet, there is nothing left to say
But this, that love is never lost,
Keen winter stabs the breasts of May
Whose crimson roses burst his frost,
Ships tempest-tossed
Will find a harbour in some bay,
And so we may.
And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty,—you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.
她的声音
野蜂嗡嗡地从这一枝飞到那一枝,
毛茸茸的外套,举着薄纱的翅膀,
这会儿在杯状的百合花,那会儿
摇动橘红色的金钟花;
逍遥自在地游荡;
爱,请靠近些:我想可能就在此
我立下那誓言。
我起誓让两个生命合成一个,
只要海鸥依然眷恋大海,
只要向日葵依然围着太阳旋转,——
在你与我之间,我说,
将永世不变!
亲爱的朋友,那种时光已一去不返,
爱的罗网已经编就。
仰起头来,你看,白杨树
摇摆于夏日的空气,
这山谷没有一丝微风,
不能播撒蒲公英的种子,
那里却有巨风吹动,
来自强大而神秘的海之絮语
和波浪似的草原。
仰起头来,你看,白鸥在尖叫,
它是否见到了我们所未见?
莫非是一颗星?或者是一盏灯,
高悬在出海渔船的桅顶,——
啊!莫非是说
我们经历的生活只是一场梦!
看来多么令人伤心。
甜心,已经没有什么可说,
唯有一点,爱绝不会流失,
酷厉的冬天刺穿五月的胸膛,
五月的红玫瑰撕裂它的严霜,
风暴掀动的船只
终究会在某个海湾找到避风港,
我们也有同样的归宿。
哦,已经没有什么可做,
但还要再吻一次,然后分手,
不,我们没有什么需要悔恨,
我有我的美,——你有你艺术,
不,别着急动身,
一个世界又怎能容得下你我
这样的两个人。