英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

英汉对照|王尔德诗选:唉!

所属教程:诗歌散文

浏览:

2018年12月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Hélas!


To drift with every passion till my soul

Is a stringed lute on which all winds can play,

Is it for this that I have given away

Mine ancient wisdom, and austere control?

Methinks my life is a twice-written scroll

Scrawled over on some boyish holiday

With idle songs for pipe and virelay,

Which do but mar the secret of the whole.

Surely there was a time I might have trod

The sunlit heights, and from life's dissonance

Struck one clear chord to reach the ears of God:

Is that time dead? lo! with a little rod

I did but touch the honey of romance—

And must I lose a soul's inheritance?

唉!

伴随每一次激情而漂流,直到

我的灵魂变作竖琴任每阵清风抚弄,

莫非因为这个,我不得不放弃

我古老的智慧和严苛的节制?

我想我的生命是二度书写的卷轴,

在稚气的假日里被潦草地涂抹,

为笛管和古风写就慵懒的歌曲,

只是它毁弃了整个生活的秘密。

确实有过一段时光,我走过

阳光普照的峰顶,而生命的不和谐音

清晰地撞击琴弦,直抵上帝耳畔:

莫非那时光已死?噢!我只是

用一根嫩枝蘸取了浪漫传奇的蜂蜜——

我就必须丧失一个灵魂的遗产?


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思佛山市蝴蝶轩英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐