Le Jardin des Tuileries
This winter air is keen and cold,
And keen and cold this winter sun,
But round my chair the children run
Like little things of dancing gold.
Sometimes about the painted kiosk
The mimic soldiers strut and stride,
Sometimes the blue-eyed brigands hide
In the bleak tangles of the bosk.
And sometimes, while the old nurse cons
Her book, they steal across the square,
And launch their paper navies where
Huge Triton writhes in greenish bronze.
And now in mimic flight they flee,
And now they rush, a boisterous band—
And, tiny hand on tiny hand,
Climb up the black and leafless tree.
Ah! cruel tree! if I were you,
And children climbed me, for their sake
Though it be winter I would break
Into spring blossoms white and blue!
The moon is like a yellow seal
Upon a dark blue envelope;
And soon below the dusky slope
Like a black sword of polished steel
With flickering damascenes of gold
Lies the dim Seine, while here and there
Flutters the white or crimson glare
Of some swift carriage homeward-rolled.
杜伊勒利花园
这个冬天空气冷透骨髓,
冷透骨髓的还有冬天的太阳,
但孩子们正围着我的椅子奔跑,
像跳舞的一片片细碎黄金。
有时在花哨的售货亭附近,
模仿士兵昂首阔步走,
有时潜伏在荒凉的灌木丛,
扮演行劫的蓝眼睛强盗。
有时,老保姆潜心研读自己的
书本,他们悄悄溜过广场,
让纸叠的舰队下海远航,
那里有身子扭曲的海神大铜像。
现在他们模仿飞行的场景,
现在冲锋,喧闹的一群——
小手搭着另一只小手,
爬上光秃秃的黑树干。
啊!残忍的树!倘若我是你,
孩子们爬上来,为了他们,
哪怕在冬天,我也要
绽放春天的花朵,姹紫嫣红。
月亮就像一个黄色的邮戳
盖上深蓝色的信封;
很快,在幽暗的山坡下,
朦胧的塞纳河静躺着,
像一柄纯钢打造的黑剑,
闪烁波纹状的金光,
偶尔有回家的小快船
发出或白或红的炫目光亮。