英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 诗歌散文 >  内容

双语|现代散文:董鼎山 美国编辑的基本常识






Ill-Informed US Newsmen 美国编辑的基本常识

◎ Dong Dingshan ◎ 董鼎山

The other day,an editor of The New York Times called me to inquire about“the Yan'an caves”,a phrase he had come across in one of my articles.It struck me immediately,for the young American editor with his ignorance of current affairs and historical events was a reflection of my own old age.


The article I had written was about a recently published biography of Edgar Snow[1].I pointed out therein that Snow's Red Star over China,published in 1938,served to spur innumerable aspiring young Chinese intellectuals to make pilgrimages to the Yan'an caves,thus contributing to the success of the Chinese revolution.


The young American editor's failure to understand the said phrase made me lament the fading out of elderly senior members on the editorial staff of the renowned newspaper.


That the new generation of American newsmen are unfamiliar with modern Chinese history is by no means something new.


Ten years ago,after I sent in an article for the OP-ED page of The New York Times recounting experiences of my first visit to my motherland,the editor phoned me to ask about the meaning of“the French Concession”.My explanation,however,failed to bring him round.He said readers had difficulty understanding it and therefore suggested,for safety's sake,“the French Quarter”as a substitute for“the French Concession”.I agreed,but with reluctance.


Another time,in the newspaper's weekly book review,an article on Helen Foster Snow's[2] My China Years addressed Zhang Xueliang[3] as“Communist Young Marshal.”How could he be a Communist?


So I wrote them to rectify the mistake and they had my letter published.The New York Times is world-famous for its conscientiousness,but a lack of general knowledge on the part of its editors is nevertheless unpardonable.


Those in charge of the American press are often found ignorant of things in China although the country is said to abound in“China hands”.For instance,they often don't know how to put Chinese surnames and given names in the right order.TV news broadcasters are even more ill-informed about the current affairs.I've more than once found them mix up“the People's Republic of China”with“the Republic of China”.


US editors born after 1949,the year when the People's Republic of China was founded,are now in their forties.Some of them have little knowledge of what Shanghai was like in China's pre-liberation days.


One American editor got into a heated argument with me about the English equivalent of Waitan[4] in Shanghai.He wondered why I should insist on using the word“Bund”,saying that as far as he knew,it referred exclusively to a pro-Nazi organization in the pre-war US.He didn't know that the word,first used by British merchants in India during its colonial days to mean“an embanked road along a waterfront”,was later also used to refer to Waitan in Shanghai.


He finally chose“the Waterfront”in preference to“the Bund”,which was a misrepresentation giving the picture of a desolate and messy dock instead of the erstwhile thriving Shanghai Bund as I had intended to describe.


Evidently the young have replaced the old to play a leading role in the US press,and ageing newspaper contributors like me seem to have lost,much to our regret,our understanding friends.


董鼎山,浙江宁波人,1945年毕业于上海圣约翰大学,1947年赴美,获密苏里大学新闻学硕士学位,曾任报刊编辑、纽约市立大学教授,为著名美籍华裔作家。《美国编辑的基本常识》是他写于1989年4月的一篇随笔,选自他的散文集《温馨上海 悲情纽约》。

内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-568-446902-1.html

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐