英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 口译mp3 > 林超伦实战口译 >  第5篇

林超伦实战口译 Unit 25-30

所属教程:林超伦实战口译

浏览:

手机版
扫描二维码方便学习和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/03a.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

单元25 Enviros环保公司(英音)

Enviros was founded in 1995 and brought together a number of consultancies with a track record of performance in the environmental field, including Aspinwall, March and Quantisci. Enviros has over 350 people in ten offices in the UK, one office in the Irish Republic, two offices in mainland Europe and one office in Canada. Through partner organizations we extend globally, with active projects on every continent.

Enviros成立于1995年,组合了几家在环保领域业绩优良的咨询公司,其中包括Aspinwall、March和Quantisci。Enviros有350名员工,在英国有10个办事处,爱尔兰一个,欧洲大陆两个,加拿大一个。通过伙伴公司,我们的范围横跨全球,各大陆上都有正在进行的项目。

Enviros is managed on cross-office basis in line with our market facing divisions. Each division is headed by a director and, together with Dave Murphy, Jeff Iliffe and the four support service directors--Finance, HR, IT and Marketing, make up Enviros' senior management team. Each division is then divided up into groups and the teams reflecting our ideas of expertise. A team typically consists of 5 to 10 consultants.

Enviros实行跨办事处管理,按照面对市场的部门划分。每个部门都由一位董事领导,另外,Dave Murphy, Jeff Iliff和四位支持服务部门的董事,即财务、人事、信息技术和市场推广董事,组成了高层经理队伍。每个部门分成小组,小组分成团队,反映出我们的专长。团队的典型人数是5~10名咨询人员。

Enviros offers a comprehensive package of expertise in business strategy, economics, energy engineering and management, feasibility studies, design and project management, training and specialist software to enable clients to comply with laws and regulations. We help clients to meet climate-change-related requirements of legislation and key performance criteria as well as deliver significant cost savings.

我们提供内容广泛的专业服务,在商业战略、经济学、能源工程和管理、可行性研究、设计和项目管理、培训和专用软件各个方面,帮助客户达到法规的要求。我们帮助客户达到与气候变化相关的立法要求和关键表现标准,另外还为客户明显节省开支。

We work with clients and their financial intermediaries to assess the environmental assets and liabilities of a business. We cover all the main regional finance centers in the UK, and through our membership of the CAT Alliance, we can offer advice in more than 50 countries for cross border deals. We are an associate member of the British Venture Capital Association and, with the CAT Alliance, a member of the European Venture Capital Association.

我们与客户以及他们的金融中介公司合作,评估公司在环保方面的资产和负担。我们覆盖英国的所有的区域金融中心。作为CAT联盟成员,我们能够在50多个国家提供跨境交易的咨询。我们是英国风险投资协会的联系会员。作为CAT联盟的成员,我们又是欧洲风险投资协会的成员。

Sustainable waste management requires organizations to design products that use fewer materials; use processes that produce less waste; put waste to good use through re-use, recycling, composting and using waste as fuel; and to choose products made from recycled materials. In waste and resources management, Enviros provides strategic, technical and economic solutions throughout the UK, Ireland and the rest of Europe.

可持续废物管理要求各个公司和组织设计出使用材料比较少的产品,采用产生废物比较少的流程,通过再次使用、回收使用、堆化土料、变废料为燃料的方法,利用废物,并且选用回收使用的材料作为原材料。在废物和资源管理方面,Enviros提供战略、技术和经济解决方案,在英国、爱尔兰和欧洲各地服务。

We have an enviable record of the environmental management of land and water assets for major landholders. With an increasing need to regenerate "brown field" sites, a solutions-based approach to land and water resources has created an unrivalled reputation in the field of contaminated land, redevelopment and its associated disciplines. Decisions on environmental protection require knowledge of how potential hazards would be affected by changes in management practices.

我们拥有令人羡慕的业绩,在为大面积土地拥有者提供土地和水资产环保管理方面,成绩卓著。由于治理“棕色土地”的需要不断增加,以解决方案为主的土地和水资源管理为我们带来了无可比拟的声誉,在受污染土地、重新开发,以及相关领域都出类拔萃。考虑环保方面的决定时,需要知道潜在危害与改变管理做法之间的关系。

With respect to storage and disposal facilities for radio-active and other hazardous wastes, it is crucial to understand how contaminants move through the geosphere and how long-term performance of disposal facilities can be affected by geological and climatic changes over time. Alongside its UK offices, the group has an office in Barcelona which serves the main local and international waste management agencies as well as key industrial multinational companies.

至于放射性和其他有害废物的储存和处理设施,关键是了解污染物如何在陆界中移动,以及这些处理设施的性能会随着时间的推移,受到地质和气候的影响。除了英国办事处之外,我们在巴塞罗那有个办事处,服务于当地的和国际上的大型废物管理机构,以及主要跨国工业公司。

The team in Barcelona provide chemical and geochemical, hydrological and geological, environmental assessment and software application capabilities, and apply these to a range of radioactive and industrial waster management, soil and ground water pollution problems and environmental management related issues. A major project the Barcelona teams have contributed to is the Epicenter Project to improve environmental performance in organizations across the EU.

我们在巴塞罗那的队伍提供化学和地质化学、水文地质和地质及环境评估和软件应用能力。他们利用这些能力来解决一系列放射性和工业废物管理问题、土壤和地面水污染,以及与环保管理有关的问题。我们在巴塞罗那的人员作出贡献的一个主要项目是震中项目,为的是改善欧盟内许多组织在环保上的表现。

单元26 上海招商介绍

上海地处长江三角洲前缘,正当我国南北海岸线的中部,地理位置优越。这里平均海拔高度为4米左右,属热带季风气候,四季分明,日照充分,雨量充沛。中国第三大岛崇明岛就在上海。

Shanghai is on the tip of the Yangtze Delta, in the middle of China's coastline running down from the north to the south. It is very well located. Shanghai averages about 4 meters above sea level. It has a tropical monsoon climate, with four different seasons, plenty of sunshine and good rainfall. The third largest island in China, the Chongming Island, is within Shanghai's territory.

上海的面积从1949年的636.18平方公里增至现在的6340.5平方公里,人口从1949年的520万人,增至现在的1327.14万人。上海正向现代化国际大都市的目标迈进,肩负着面向世界、服务全国的重任。

Shanghai has grown from about 636.18 square kilometers in 1949 to about 6,340 square kilometers today. Its population has grown from 5.2 million in 1949 to about 13.27 million today. Shanghai is striving towards its goal of becoming a modern, international metropolitan city. It is China's window to the world and a powerhouse of the Chinese economy.

中国改革开放以来,上海国民经济保持经济快速增长势头。2001年全市GDP总值4950.80亿元,人均GDP突破4500美元,全年货物吞吐量2.21亿吨,出口总额276.28亿美元,财政收入1995.62亿元,社会固定资产投资1984.31亿元。国内生产总值连续10年保持10%以上的增长率。

After the reform and opening up, Shanghai's economy has maintained rapid growth. In 2001, its GDP was 495 billion yuan. Its per capita GDP broke through 4,500 US dollars barrier. It handled 221 million tons of cargo. It exported 276 million US dollars worth of goods and services. It brought in 199.56 billion yuan of tax revenue and invested 198.43 billion yuan in fixed assets. Its GDP growth has been at over 10% a year for 10 consecutive years.

上海的工业总产值占全国1/12,港口货物吞吐量占全国1/10,口岸进出口商品额占全国1/4,财政收入占全国1/8。上海为全国现代化建设作出了重大的贡献。

Shanghai is responsible for one twelfth of China's industrial output, one tenth of cargo handling, a quarter of imports and exports, and one eighth of the tax revenue. Shanghai has been making substantial contributions to the modernization of China.

上海作为一个国际化的大都市,交通十分发达。有通往世界59个城市国际的航线和14条海上国际航线,两个国际机场;有中国最大的港口,与世界上200多个国家和地区的1100多港口建立航运关系;有各种铁路线近百条。便利的交通,促进了上海与世界各国的交往。

Shanghai is an international city with excellent transport links. It has airline routes to 59 cities in the world, 14 international sea routes. There are 2 international airports and it has the biggest port in China, linking up with over 1,100 ports in over 200 countries and regions. There are nearly one hundred railway lines. Shanghai's excellent transport links have benefited its relationship with the rest of the world.

上海拥有全国领先的现代化教育体系。全市普通高等院校32所,成人高校37所,高等职业技术学院5所,中等职校267所。上海在“十五”期间将不断地完善终身教育体系,加快优秀人才培养和集聚,形成人才资源高地。

Shanghai leads China with its modern education system. There are 32 institutions of higher education, 37 adult colleges, 5 senior trade and technical colleges and 267 mid-range trade and technical schools. In the Tenth Five Year Plan, Shanghai will continue to improve its lifelong learning system, accelerate the training and gathering of talents, in order to build up a large pool of human resources.

上海是一个金融发达的城市。中国人民银行、中国银行、中国工商银行、中国建设银行、中国农业银行、交通银行等设立的分行,以及众多的证券交易网点遍布大街小巷。更值得一提的是,已有诸多的外国银行在上海设立了分行和办事机构。

Shanghai is a highly developed financial city. The People's Bank of China, the Bank of China, the Industrial and Commercial Bank of China, the Construction Bank of China, the Agricultural Bank of China and the Communication Bank of China all have branches in Shanghai. Together with the share dealing networks, they are everywhere. It is particularly worth mentioning here that many foreign banks have set up branches and offices in Shanghai.

上海有良好的投资环境和优惠的投资政策,涉及十多个领域的几十个行业。还有产品全部直接出口的特许待遇。为了鼓励外国投资,凡从事投资额大、回收期长的项目,比如能源、交通基础设施的建设和经营者,除一般外资待遇之外,还有特别优惠。

Shanghai has an excellent investment environment and excellent policies, covering dozens of sectors in more than ten industries. There are also concessions for products that are solely destined for export. In order to encourage foreign investment, if you invest in large projects that take a long time to recover investment, for example in the construction and operation of energy and transport infrastructures, you will be entitled to special concessions in addition to the benefits enjoyed by foreign investors.

单元27 富戴劳公司(英音)

In 1884 Joseph and Jules Fuerst established in London an international trading company. It traded as Fuerst Brothers until 1957 when it was acquired by Mrs. Eileen Day Lawson. Trading thereafter as Fuerst Day Lawson the company prospered and expanded into many of the fields covered by the present Group.

1884年,Joseph和Jules Fuerst在伦敦成立了一家国际贸易公司。以富尔斯特兄弟为名营业到1957年,然后被戴•劳森太太收购。收购后,以富尔斯特•戴•劳森为名,公司繁荣发展,扩展到现有集团经营的许多领域。

Organic growth was supplemented by the acquisition of other trading companies in related product areas including Union Merchants Overseas in 1968, Fox Roy Merchants and R. Verney in 1972 and J. C. Duffus in 1978. During the 1980's separate trading identities were created. An increasing involvement in fruit juices led to the formation of Fuerst Day Lawson Citrus and was followed by moves into generic pharmaceuticals, food additives and honey.

自我增长之外,我们还收购了其他相关产品领域的贸易公司,其中包括1968年收购联合海外商品公司,1972年收购Fox Roy商品公司和R. Verney公司,1978年收购J.C.Duffus公司。80年代,建立了不同的贸易品牌。果汁方面的业务越来越多,于是成立了富尔斯特•戴•劳森柑橘公司,接着进入普通医药、食品添加剂和蜂蜜行业。

In 1984 more open policies in China encouraged a substantial development of the Group's business with the world's most populous country and a representative office in Shanghai was opened. In 1987 and after 14 years in the business, Maurice Day Lawson became Group Chief Executive and the majority shareholder. In 1992 the Group acquired part of the activities of the London Export Corporation, adding a liaison office in Beijing to its existing office in Shanghai.

1984年,中国改革开放,促进了我们集团与这个世界上人口最多的国家的业务,我们在上海成立了代表处。1987年,在工作14年之后,莫里斯•戴•劳森成为首席执行官和多数股票股东。1992年,我们集团收购了伦敦出口总公司的部分业务,在北京增设了联络处。

By the end of 1996 annual sales exceeded 220 million US dollars. Following significant growth it was decided in 1997 to simplify the operational and trading structure of the Group into divisions under the Fuerst Day Lawson name. The Holding Company, Fuerst Day Lawson Holdings Ltd, provides strategic direction and other services to its subsidiary companies. Its principal subsidiary, Fuerst Day Lawson Ltd, comprises six specialist divisions.

1996年底,我们的营业额已经超过了2.2亿美元。在强力增长之后,我们在1997年决定简化集团的运营和贸易结构,在富尔斯特•戴•劳森的名下分部经营。控股公司为富尔斯特•戴•劳森持股有限公司,负责向子公司提供战略方向及其他服务。其主要子公司富尔斯特•戴•劳森有限公司由六个专业部门组成。

While each division has its own logistics department providing contract administration, it can also draw on Group services. These include the Group's leverage in the international freight market, giving competitive costs of carriage, and a tracking system which can identify the location of a single container and determine its shipment and arrival time to within 24 hours. The Group also provides centralized computer and communications services supported by a team of Information Technology experts.

每个部门都有自己的物流部,负责合同执行上的管理工作,但也可以获得集团服务的支持。其中包括集团在国际运输市场中的力量,可以提供有竞争力的运费;还有一个跟踪系统,可以确定某一个集装箱的地点、起运和到达时间,误差不超过24小时。我们集团还提供中央电脑和通讯服务,由一组信息技术专家负责。

The key to FDL's success is its people, skills, knowledge and experience. Over 50% of the account executives and directors have been with the Group for more than ten years. The successful selection, development and training of personnel is critical to FDL's ability to provide a high standard of service to its customers and to respond t otheir needs. The Group therefore provides bonus, profit share and incentive schemes to aid staff motivation, to strengthen personal commitment and to build teams which embrace with enthusiasm both personal and corporate objectives.

富戴劳成功的关键在于我们的员工、技能、知识和经验。多半数的客户经理和董事都已经在集团内工作了十多年。成功地选择、发展、培训人员对富戴劳很关键,使我们能够为顾客提供高水准的服务,对他们的需要做出反应。我们集团提供奖金、利润分成和奖励措施,提高员工的积极性,加强员工的忠诚度,建立热情拥抱个人和公司目标的团队。

As a market leader, FDL is able to attract quality staff. It actively seeks out those who are energetic, persistent, and sensitive to other nations' cultures and good communicator. The FDL account executive is enthusiastic, committed and ready to board an airplane at a moment's notice to manage the consequences of floods and droughts, local politics and customs, and the complexities of currencies and rising markets in order to deliver security to FDL customers 365 days a year.

作为市场龙头企业,富戴劳还能吸引高质量的员工。我们积极寻找那些干劲大、坚持不懈、对其他民族的文化敏感、善于沟通的员工。富戴劳的客户经理都积极热情,忠于职守,随时可以跳上飞机,几乎不需要提前通知,前往现场,处理洪水、干旱、地方政治和海关干扰、复杂的汇率、看涨的市场,以便为公司的顾客带来安全感。一年365天,天天如此。

Individual training programmes are regularly monitored and updated to ensure that staff widen their knowledge of trading, business and management practices. Staff als are encouraged to keep abreast of innovations in the markets in which they operate. Investment in the development of personnel at all levels is one of the processes which enables FDL to maintain a high quality service for its customers and to ensure its own continued success and growth.

个人培训计划得到定期监督、修订,以确保员工能扩大知识,更多地了解贸易、商业和管理上的做法。我们还鼓励员工随时掌握他们业务所在的市场中的革新。在个人发展的各个层次投资,这种过程使得富戴能够不断为顾客提供高质量服务,并确保自身不为获得成功,不断发展。

单元28 广东招商介绍

我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位朋友对广东的了解。

I'm delighted to have the opportunity today to be here with you and to talk about economic and trade relationships I'd like to tell you about the economic development in Guangdong, and our strategy and plans for the future. I hope this will help you to understand Guangdong better.

广东是中国大陆最南端的省份,拥有17.8万平方公里的土地和7700多万人口,濒临南海,毗邻港澳,侨胞众多,人才汇集,对外交往便利,对外贸易历史悠久,全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。

Guangdong is at the southern end of China, covering an area of 178,000 square kilometers, with a population of over 77 million. We are next to the South China Sea, close to Hong Kong and Macao SARs, with a large population of overseas Chinese. We have an abundant supply of talents, excellent external communications and a long history in foreign trade. Our contact with the outside world is multi-leveled and multi-dimensional.

经过20多年的改革开放,广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,一跃成为大陆经济最发达的省份之一。全省GDP由1978年的185.85亿元增至2001年的10556.47亿元,增长57倍,地方财政增长15.1倍,社会消费增长39.6倍,城乡居民储蓄存款余额增长428.8倍。

After 20 years of reform and opening up, Guangdong has developed from a relatively backward border province, to one of the most developed economies in China. Our GPD grew from 18.5 billion yuan in 1978 to 1055 billion yuan in 2001, a 57-fold increase. Our tax revenue increased by over 15 folds, consumption 39.6 times, savings 428.8 times, savings 428.8 times.

2001年末,广东省城市基础设施投资400多亿元,城市供水能力237.23万立方米/日,新增城市道路868.94公里,新增桥梁135座,用气普及率93.93%,城市绿地覆盖率33.73%。广州市被国际公园协会评为“国际花园城市”。

By the end of 2..1, we had invested over 40 billion yuan in the urban infrastructure. Our water supply capacity was more than 2.37 million cubic meters per day. There were 868.94 kilometers of new roads in the city and 135 new bridges. Our gas utilization had reached 93.93%. Our green coverage was 33.73%. Guangzhou has been awarded the title of "International Garden City" by the International Garden Association.

广东基础设施有了长足的发展,公路、高速公路、民航旅客运输量、吞吐量均居全国首位。2001年交通运输建设投资271.24亿元,建成了一大批公路、航道、站场、港口、码头等设施。全省拥有一类口岸51个,二类口岸99个。

Guangdong has come a long way in its infrastructure development. It's number one in China in highways, motorways, passenger and cargo transport. In 2001, we invested 27 billion yuan in our transport system, developed many roads, routes, stations, ports and docks. We have 51 class-one ports and 99 class-two ports.

对外贸易。2001年全省进出口总额1764.95亿美元,传统出口市场稳步发展,开拓新兴市场初见成效,对美国、欧盟、日本市场出口稳步增长;对非洲、东盟、印度、俄罗斯出口的增长更快。

In terms of foreign trade, our total exports in 2001 stood at 176.495 billion US dollars. We have seen steady growth in our traditional export market, and initial results in our newly developed markets. Our exports to the US, EU and Japan have been increasing steadily. Our exports to Africa, ASEAN, India and Russia have been growing even faster.

广东省十分注重环境保护。2001年广东省建成投产项目“三同时”执行合格率97.8%,建设项目环境影响评价制度执行率99.8%,全省五县被列为国家级生态示范区建设试点县,城市环境综合整治定量考核范围扩大到52个建制市。

Guangdong takes environmental protection very seriously. In 2001, we invested in the project of "three concurrencies". The rate of implementation has been 97.8%. 99.8% of the development projects have done their environmental impact assessment as required. 5 counties of the province have been included in a pilot project to establish National Ecological Demonstration Areas. The quantitative assessment of the integrated improvement of urban environments has now been extended to cover 52 municipalities.

广东省已确定了跨世纪改革和发展的宏图,主要是实施外向带动战略、科教兴粤和可持续发展战略。战略主要体现在科技先行,教育为本。我们需要吸引大量技术和人才到广东,实行科技和生产紧密结合,使高新技术产业成为广东经济发展的第一增长点。

Guangdong has decided on its blueprint for reform and development in the new century. The core components are the strategy of an externally driven economy, science and education led, and sustainable development. The strategy will be embodied mainly in the priority given to science and technology, and to education. We need to attract a large number of technical and other types of talents to Guangdong, to integrate technology and production, to make hi-tech and new-tech industry the priority area of growth in our economy development.

单元29 惠普公司(美音)

It all began in the garage and a pie shop. In 1939, Stanford University classmates Bill Hewlett and Dave Packard founded HP. The company's first product, built in a Palo Alto garage, was an audio oscillator--an electronic test instrument used y sound engineers. One of HP's first customers was Walt Disney Studios, which purchased eight oscillators to develop and test an innovative sound system for the movie, "Fantasia". Compaq Computer Corporation was formed after a 1982 meeting in a Houston, Texas, pie shop.

一切都从一个车库和一个馅饼店开始。1939年,斯坦福大家的同学休利特和帕卡德创立了惠普。公司的第一个产品是在帕洛阿尔托的车库里生产的,是个声摆,是音响技术员用的电子测试工具。惠普的早期顾客之一是迪斯尼制片厂。他们购买了8个声摆,用来开发、测试一种创新的音响系统,用于一部叫《狂想曲》的电影。康柏电脑总公司始创于1982年德州休斯顿的一家馅饼店中的一次会晤之后。

Together, employees in the new HP share a passion for customer, an intense focus on teamwork, speed and agility, and a commitment to trust and respect for all individuals. Today, HP is a leading global provider of products, technologies, solutions and services to consumers and business. The company's offerings span IT infrastructure, personal computing and access devices, global services, and imaging and printing.

同心协力,新惠普的员工都对顾客非常热情,都高度重视团队的协作、速度和灵活性,都坚定地信任并尊重每一个人。今天,惠普是全球著名的产品、技术、解决方案和服务的供应商,既服务于消费者,也服务于公司。我们的业务范围横跨信息技术基础设施、个人电脑及连接装置、全球服务、图像处理和打印。

Our $4 billion annual research and development investment fuels the invention of products, solutions and new technologies so we can better serve customers and enter new markets. We invent, engineer and deliver technology solutions that drive business value, create social value and improve the lives of our customers. Since our first year in business in 1939, HP has given back to the communities in which we do business, in the form of philanthropic donations of technology, money and time.

我们每年花费40亿美元用于研究与开发。这种投资刺激了产品、解决方案和新技术的出现,使我们更好地服务顾客,进入新市场。我们能够发明、制作、送交技术解决方案,驱动商业价值,创造社会价值,改善我们顾客的生活。自1939年创业以来,惠普已经向我们业务所在的社区,以技术、现金和投入时间的慈善捐赠方式,做了回报。

While the scale and reach of our business has changed during the past 60 years, our commitment hasn't. The challenge is to continue to shape the impact of corporations as a constructive force, using our heritage and our actions as tools for doing so. Today, we're employing new models of engagement and new business and technology solutions to enable more people to participate in the world economy, via information technology.

虽然我们业务的规模和范围在过去60年中发生了改变,我们的承诺不变。我们的挑战仍然是把公司的影响,变成富有建设性的力量,利用我们的传统和行动作为工具来实现。今天,我们采用了新的参与模式,以及新的商业和技术解决方案,使更多的人能够通过信息以及技术参与世界经济。

HP has four core business groups. Enterprise Systems Group. ESG focuses on providing the key technology components of enterprise IT infrastructure to enhance business agility, including enterprise storage, servers, management software and a variety of solutions. Imaging and Printing Group. HP is the leading provider of printing and imaging solutions for both business and consumers.

惠普有四大核心业务集团。企业系统集团。他们的焦点是提供企业信息基础设施所需的关键技术组成部分,以此提高企业的灵活程度,其中包括企业存储、服务器、管理软件,以及各种解决方案。图像和打印集团。惠普是著名的打印和图像解决方案的供应商,既服务于商界,也服务于消费者。

IPG includes printer hardware, all-in-ones, digital imaging devices such as cameras and scanners, and associated supplies and accessories. It also is expanding into the commercial printing market. HP Services. HP Services is a premier global IT services team. It offers guidance, know-how and a comprehensive portfolio of services to help customers realize measurable business value from their IT investment.

图像和打印集团包括打印机硬件,全套组件,如照相机和扫描仪这样的数码图像设备,以及相关的供应件和配件。该集团还扩展到商业打印市场。惠普服务集团。惠普服务集团是个高级全球信息服务团队,提供指导、技术知识和整套组合服务,帮助消费者通过自己的信息投资实现可以衡量的商业价值。

Personal System Group. PSG focuses on providing simple, reliable and affordable personal-computing solutions and devices for home and business use, including desktop and notebook PCs, workstations, thin clients, smart handhelds and personal devices. In addition to the four business groups, HP Labs provides a central research function for the company. HP Labs is focused on inventing new technologies that change markets and create business opportunities.

个人系统集团。该集团的焦点是提供简单、可靠、价钱适宜的个人电脑解决方案,个人和公司使用的装置,其中包括台式电脑、笔记本电脑、工作站、瘦型客户机、智能手持装置以及个人用装置。除了这四大集团之外,惠普实验室为公司提供一个中心研究功能。惠普实验室的焦点是发明能够改变市场、创造商业机会的新技术。

The May 2002 merger of Hewlett-Packard and Compaq Computer Corporation forged a dynamic, powerful team of 140,000 employees with capabilities in 160 countries and doing business in 43 currencies and 15 languages. Revenues for the combined companies were $72 billion for the fiscal year that ended October 31, 2002. Chairman and CEO Carly Fiorina leads HP, which has corporate headquarters in Palo Alto, California.

2003年5月,惠普与康柏电脑总公司合并,组成了一个充满动力的强大的公司,14万员工在160个国家运作,以43种货币和15种语言经营业务。合并后的营业额在2002年10月31日结束的财政年度里,达到720亿美元。董事长兼首席执行官菲奥里纳是惠普的领导人。我们的总部在加州的帕洛阿尔托。

单元30 福建招商介绍

首先向大家介绍一下我们福建的概况。然后谈谈福建今后发展的主要内容。福建是中国加快发展的重点地区之一。福建地处中国东南沿海,毗邻浙江、江西、广东,与台湾隔海相望,是中国大陆距离东南亚最近的省份之一。

Firstly, I'd like to give you a general introduction to Fujian. Then, I'll talk about the main activities of our future plans. Fujian is one of the priority development areas of China. It is along the southeast coast of China, bordering Zhejiang, Jiangxi, and Guangdong. It faces Taiwan across the sea. It is one of the closest provinces to Southeast Asia.

福建省是中国与世界交往的重要窗口和基地。境内温暖湿润,年平均温度17到21摄氏度。平均降雨量1400到2000毫米。全省土地面积12.14万平方公里。较大港湾22处,可建万吨深水港口。

Fujian is an important gateway between China and the rest of the world. Fujian has a mild and humid climate. Temperatures average 17-21 degrees centigrade. The average rainfall is 1,400--2,000mm. Fujian covers an area of 120,140 square kilometers. It has 22 deep ports where ten-thousand-ton docks can be built.

到2000年为止,全省常住人口达到3470万人。福建又是著名侨乡和台胞祖籍地,旅居海外的华人、华侨达800多万人。台湾同胞中80%祖籍福建。福建省海域辽阔,海岸线长达3300多公里,有大小岛屿1400多个。

In the year 2000, Fujian's population stood at 34.7 million. Fujian is well-known as the home for overseas Chinese. It is also the ancestor land for people in Taiwan. More than 8 million overseas Chinese as well as 80% of the people in Taiwan can trace their roots back to Fujian. Fujian has a long coastline of more than 3,300 kilometers with over 1,400 islands both large and small.

福建海域是东海和南海的过渡海区,属亚热带。水产资源相当丰富。全省可作业的海洋渔场面积12.5万平方公里。适宜海产品养殖的面积达2700平方公里。鱼类达500多种,是我国主要产鱼区。

The East China Sea and the South China Sea converge off the coast of Fujian, a subtropical zone with rich fishing resources. 125,000 square kilometers of sea are suitable for fishing. 2,700 square kilometers of sea are suitable for seafood farming. There are over 500 species of fish. Fujian is one of the main fishing areas in China.

福建地下水资源也很丰富,已发现的温泉有100多处,大多为40至60度的中温热水。福建是中国四大林区之一,林地面积达600多万公顷,木材蓄积量近4亿立方米,产量居全国第三。森林覆盖率达52.4%,居全国首位。

Fujian has very rich underground water resources. There are over 100 hot springs. Most hold warm water at between 40-60 degrees centigrade. Fujian has one of the four largest forests in China, with over 6 million hectares of forest and nearly 400 million cubic meters of timber reserve. Its timber output is number 3 in China. Its forest coverage is 52.4%, number one in China.

1978至1998年,福建的国民经济和社会发展发生了历史性的变化。经济实力显著增强,国民生产总值居全国的位次从1978年的第23位上升到目前的第11位。福建的人均国内生产总值已经从全国的第22位上升到第6位。

Between 1978 and 1998, there was fundamental change in Fujian's economy and social development. Its economic strength improved substantially. GDP rose from number 23 in 1978 to number 11 now. Per capita GDP rose from number 22 to number 6.

城乡居民收入显著提高,生活水平明显改善。福建的对外开放向高层次、宽领域、纵深化推进。全省已初步形成了经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区、台商投资区、保税区、高科技园区等多层次、多方位的对外开放格局。

The people in both urban and rural areas have seen their incomes increase and their standards of living improve. Fujian is opening up deeper and wider to the outside world. It has special economic zones, open cities along the coast, economic and technological development zones, investment zones for Taiwanese business, tax exemption zones and hi-tech parks. This is truly multi-level and multi-dimensional development.

我们培育和发展了适应市场经济、符合国际惯例的商品和要素市场。为充分发挥福建在对外开放,特别是吸收外商投资等方面的窗口和纽带作用,国家把中国唯一的、以招商引资为主的投资促进活动定在福建省厦门市举行。

We have developed a market economy in line with international practices. To enable Fujian to benefit fully, and to attract foreign investment, the Chinese government holds China's only inward investment and trade fair in Xiamen, Fujian Province.

用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思吉安市绿海星城(永丰大道)英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐