英语作文 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> GRE > GRE作文 >  内容

GRE写作错误中式表达有哪些

所属教程:GRE作文

浏览:

2017年02月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  今天小编为大家分享一个实际的重要问题,GRE写作里有的错误的中式表达,不仅新GRE写作里有关于用词问题,希望大家能够学习。

  用举例的方式说明一下:

  有一个朋友,在政府机关工作,时常要用到英语。前几天,领导让他将一份讲话稿翻译成英语,当翻完以后用电子邮件的形式把这份讲话的原稿和翻译稿都发给教育咨询师,想让咨询师帮他把把关,咨询师从他的翻译稿中挑一个比较典型的中国式英语用字错误,拿出来在这里跟大家举例。

  这份讲话稿中有一句原话叫“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”,这句话他翻译成了“……take a series of actions in case these things happen again”,大家是否看出了他在此翻译的问题了吗?

  他在此使用了错了一个词-- in case !

  当大家背单词时,必须在单词表中看见了in case是“以防”的意思,估计他在英语教材中,或在英语语法书中,也一定不止一次地见过这样讲解in case的例句,

  Take umbrella in case it rains(带上雨伞以防止天下雨),或Take his telephone number in case he is not there(带上他的电话号码以防他不在那) 。

  所以他便记住了in case是“以防”的意思。

  “以防”这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是“杜绝”,二是“以备”。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,就好像表示的“采取措施以杜绝隐患”,即表示你采取了措施以后,隐患以后不再发生了,而“以备”,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说“带上雨伞以备下雨”,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,并且只要老天下雨,你不会被淋湿。

  汉语句子中“以防”单词到底表示“杜绝”还是“以备”,这就需要观察句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到“带上雨伞以防下雨”,每个人都会根据逻辑把这里的“以防”理解成“以备”,而中国人看到 “门口有卫兵站岗以防坏人进入”,人人会按照逻辑把这里的“以防”理解成“杜绝”。

  而英语里呢,“杜绝”和“以备”,根本不用如同汉语那样是个“双意合体”的词,应该是各有各的说法。英语里“杜绝”是 prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达“以备”的最合适的词,就是in case了。

  那么“……采取系列措施以防止这类事情再次发生”里的“以防”应该用prevent还是in case进行翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是政府讲话里的说话习惯,关于此类的“以防”大部分是指“杜绝”坏事的意思,而这位朋友的这份政府讲话稿里的“以防”二字也确实是“杜绝”的意思,因此他用in case来翻译这个“以防”,就翻译错了,就把“杜绝”翻译成了“允许”,那麻烦还不大了。

  以上是小编介绍有关GRE写作中那些错误的中式表达的详细内容,希望大家也能从中受益,不断改进自己的备考方法提升备考效率,从而写出漂亮的文章获得满意的成绩。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市二七房管局家属院英语学习交流群

网站推荐

英语翻译英语应急口语8000句听歌学英语英语学习方法英语音标读法英语音标口诀记忆法英语音标发音口型英语音标发音练习48个英语音标发音表英语音标发音规则表

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐