第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. horde:部落。文中的aboriginal horde就是指“原始部落”。
此外,horde还可以表示“一大群人”,例如:There were hordes of people at the jumble sale.(杂物拍卖市场上人山人海。)
2. orbital image:卫星轨道图像。
3. preemptive:先发制人的。文中的preemptive attack就是指“先发制人的打击”。
4. fight terror with terror: 以暴制暴。
我们平时还常用an eye for an eye和tit for tat来表示“以眼还眼”。
5. Deity:神,神性。the Deity可以用来指上帝。
例如: He is reading a storybook on the deities of ancient Greece.(他正在读一本关于古希腊诸神的故事书。)
6.racial memory:种族记忆。
我们应承认racial diversity(种族差异性),摒弃racial discrimination(种族歧视)和racial prejudice(种族偏见),尊重不同的racial identity(种族认同)。
7. daisy cutter: 杀伤炸弹/榴霰弹,也称为“摘菊使者”
指的是“9.11”事件后美军在阿富汗使用的一种毁灭性的空袭炸弹。这是美国在2001年9月11日遭到恐怖袭击事件后产生的一整套新词汇之一,它获得了“最委婉的词汇”称号。
8. martyrdom: 牺牲,殉难。
例如:Martyrdom is the only way in which a man can become famous without ability.(殉教行为,是无德无能者可以一举成名的唯一途径。)
9. home field advantage:主场优势。这里是说潘多拉星球是纳美人的家园。地球人是入侵者。
Home field就是指“主场”。与之相反,在away matches(客场比赛)中,选手具有一定的劣势。
10.give you a heads up:to give someone information or a warning通知某人,给某人提个醒。
例如:They promised we'd get a heads up on the new proposal tomorrow.(他们保证明天会给我们一个新提议。)
11.take sides:偏袒。
清官难断家务事,It's never wise to take side in someone else's family quarrel.(在别人的家庭纠纷中,袒护任何一方都很不明智。)