考研英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 考研英语 > 考研英语经验 >  内容

复杂的定语从句的拆分和理解 例29

所属教程:考研英语经验

浏览:

2020年09月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

例29 I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities—those of love and of reason—are the aims of all social arrangement.

【结构分析】主语中心语是I,谓语动词是suggest transforming,宾语中心语是our social system,后面加上from...into...这个介词短语做状语,修饰整个句子,in which maximal production and consumption are ends in themselves是定语从句修饰前面的"a bureaucratically managed industrialism", in which man and full development of his potentialities—those of love and of reason—are the aims of all social arrangement是个定语从句修饰前面的"a humanist industrialism",“—those of love and of reason—”是插入语,修饰his potentialities。

【亮点回放】此句话的亮点在于from A into B这个句型的使用,A和B每个名词后面又有定语从句,使得整个句子延展性得到增加。

【核心词汇】

transform 改变

bureaucratically managed 官僚统治的

industrialism 工业化体制

maximal 最大化的

humanist 人性化

potentialities 潜力

【参考译文】我建议把我们的社会体系从一种官僚式的工业化体系变成一种人性化的工业化体系,前者强调大规模生产和消费,后者认为人以及人的潜能发展——包括爱的潜能和分析问题的潜能——是社会发展的终极目标。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思乌鲁木齐市新泽园小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐