英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

2017年6月英语六级翻译热点话题:北京胡同

所属教程:六级翻译

浏览:

2017年04月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  2016年12月英语六级翻译热点话题:北京胡同

  话题原文:

  人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

  参考翻译 :

  People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.Nowhutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people whowould like to learn about the local history and culture.Hutong is a Mongolian word meaning“well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost everycommunity in the city was designed around a well.Until now, one can still find dry wells in hutongs.Where there is such a lane, there is a story.In ancient times,the names of them were passed frommouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming andQing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

  1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

  2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings andlarge mansions,即“高层建筑和大厦”。

  3.成为...的代表:可译为become representatives of。

  4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

  5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。

  6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市中德阳光花城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐