英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:4 到底是怎么死的?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年04月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

4 到底是怎么死的?

原 文:

His mother died of difficult labor.

原译1:

他妈妈做苦工累死了。

原译2:

他母亲劳累而死。

辨 析:

两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的“对应词”意思并不一一对等。这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“难产”,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow. (初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。

一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:

Labor is the father of happiness. 勤劳是幸福之父。

He soon learned to do a new labor. 他很快学会了一个新的行当。

At last I woke him after much labor. 我费了好大的劲终于将他叫醒。

You can hear his labored breathing. 你能听到他费力的呼吸声。

Prices are much lower there because of the cheaper labor. 因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。

莎士比亚的名剧Love's Labour's Lost一般译做《爱的徒劳》。

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思梅州市龙运新村(丽都西路49号)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐