英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:40 老夫娶少妻

所属教程:六级翻译

浏览:

qinting

2019年06月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

40 老夫娶少妻

原 文:

Theirs is another case of January and May.

原 译:

他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。

辨 析:

尽管原译将“一月与五月”放在了引号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。 January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人堕入五里雾中。原文应译为:他们(的情况)又是老夫娶少妻。其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠”。至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chicks。这里的chicks当然不指小鸡,而是指孩子。January 和May结婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思为“老来得子”。

典故的翻译涉及到不同的文化,需要特别注意,如英语中说某夫妇“喜得贵子”是the stork has visited the couple(据说这一说法源自英国人以前常哄孩子说,婴儿是鹳送来的)。汉文化中则有“麒麟送子”和“送子观音”的故事,不过和the stork has visited the couple是不能对译的。要正确翻译好典故,当然离不开词典的帮忙,但一般词典查不到a case of January and May这一短语,向大家推荐英国Cassell出版社出的Brewer's Dictionary of Phrase and Fable(《布留沃成语与寓言词典》)。

易错翻译解析


内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-7706-447520-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐