英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:77 是“为”还是“不为”?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年08月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

77 是“为”还是“不为”?

原 文:

I must not stay here and do nothing.

原 译:

我不能呆在这儿并且什么也不做。

辨 析:

本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中and not do something (else) 意思上等于without doing something (else),意思相当于前面的动词的方式状语(如在本句中),或结果状语, 如:

I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。

但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定的,也可构成一种特殊的“否定之否定”的句型(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能呆在这儿什么也不干”就对了,不妨也可译为:我不应该无所事事地呆在这儿。

下面是这种“否定之否定”句型的一些例句:

No one can hear the story and not be moved. 没有人听了这个故事不受感动的。(或:凡是听过这个故事的人都受到感动。)

He could not have told her the truth and not regret later. 他不可能告诉她事实真相而后来不感到后悔的。

Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito. 当然,他既然去贝尔格莱德,就不能不去见铁托总统。

I could not see you and not love you. 见到你,我不能不一见钟情。(或:见到你, 我情不自禁地一见钟情爱上了你。)

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市成都玻璃厂宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐