英语六级 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 英语六级 > 六级翻译 >  内容

易错翻译解析:212 如何“接近”诗歌?

所属教程:六级翻译

浏览:

2019年10月05日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

212 如何“接近”诗歌?

原 文:

Approach to the poem must be from afar off, even generations off.

原 译:

要接近那首诗必须由远而近,甚至从几代人之前出发。

辨 析:

这是一本获得省级文学奖的一部译作里的一句话。因为看中文译文实在费解,才去找来英文原文。一看原文才明白是怎么回事。这是一本诗歌评论集,讲述如何欣赏诗歌。而本句所在的那篇文章说的是有一首诗非常难懂,简直像一个谜,有的诗初读时往往理解不了,有时要过了几十年,有了丰富的人生阅历后才领悟到其中的奥妙。

我们先来看一下approach一词。这是一个常用词,意思很多,其最基本的意思是指“接近”这个动作,但是后来延伸为“进入的途径”、“入门”。在本句approach to the poem中应该是这种延伸的意思,即意为“路子”、“入门”、“方法”等,从上下文看,这里指的是“理解、欣赏、探讨这首诗的方法”。

由于第一个词approach没有译对,原译者接着干脆“将错误进行到底”,后面所译更让人不知所云。需要指出的是,有些译者只管自己弄出来的译文能自圆其说而胡编乱造,不惜曲解原作。光看译文本身还讲得过去,可是对照原文就会发现根本不是那么回事。这种做法是翻译的一大忌讳。而本书的译者甚至顾不上自己翻译出来的文字通不通。“要接近那首诗必须由远而近”完全是废话,因为“接近”本来就包含“由远而近”的意思,不可能“由近而远”。afar off是“离得很远”,from afar off的字面意思“从远处”,应该理解为要保持一个相当的距离。比如看油画就必须有一定的距离,离得太近只能看到斑驳的油彩。同样的道理,这句话是说,要弄明白这首诗的含义,必须站得高一点,要用高瞻远瞩、长远的观点才能读懂。这样就可以推导出最后的even generations off 的意思。原译“从几代人之前出发”从逻辑上就讲不通,如果理解为要从历史的宏观角度看,即可能需要考虑到前几代人的情况才能读懂,倒有一定道理。不过,我认为更可能是说:这首诗的深刻的含义甚至要经过几代人(的探索、研究)之后才能被理解。(历史上有许多作品要过几代才被真正理解的先例。)

易错翻译解析


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思柳州市西龙钢厂小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐