英语阅读 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 轻松阅读 > 时尚英语 > 时尚话题 >  内容

三分之一的美国人认为无骨鸡肉不应该叫鸡翅

所属教程:时尚话题

浏览:

2020年01月15日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
A third of Americans think boneless chicken should not be considered wings

三分之一的美国人认为无骨鸡肉不应该叫鸡翅

The average number of chicken wings eaten in a single sitting has doubled in the past two years, according to new research.

最新研究显示,在过去两年中,人们平均一次吃掉的鸡翅数量翻了一番。

A 2017 survey of 2,000 American chicken wing eaters found respondents ate just over seven wings in a sitting — and brand new research about wing preferences and eating habits found Americans now eat almost 16 wings per sitting.

2017年,一项针对2000名美国鸡翅食客的调查发现,受访者一次坐着吃鸡翅的数量刚刚超过7个。而一项关于翅膀偏好和饮食习惯的全新研究发现,美国人现在每次坐着吃鸡翅的数量接近16个。

三分之一的美国人认为无骨鸡肉不应该叫鸡翅

And cooks better get ready for the big game this year, since those who plan on eating wings during the Super Bowl will eat an average of nine.

厨师们最好为今年的大赛做好准备,因为那些计划在超级碗期间吃鸡翅的人平均会吃9个鸡翅。

Not only are people licking their lips for more chicken wings, results show respondents now prefer to make their own.

调查结果显示,人们现在不仅想要更多的鸡翅,而且更喜欢自己做。

In 2017, 59% of those who had eaten chicken wings got theirs from a restaurant; two years later, restaurants have been bumped to the No. 2 spot (37%), as making wings at home edged it out for the top choice (38%).

2017年,59%的吃过鸡翅的人是从餐馆买的;两年后,餐馆已经挤到了第二的位置(37%),在家做鸡翅取代了第一的位置(38%)。

The surveys on wing preferences and eating habits were conducted by OnePoll on behalf of Moore’s Marinades & Sauces — and they attempted to end a serious controversy: Should boneless wings count as wings?

这项关于翅膀偏好和饮食习惯的调查是由OnePoll公司代表Moore 's Marinades & sauce进行的,他们试图结束一场严重的争论:没有骨头的鸡翅应该算作鸡翅吗?

The majority of respondents in 2019 (53%) think boneless wings should properly count as “wings.”

2019年的大多数受访者(53%)认为没有骨头的翅膀应该算作“翅膀”。

The debate still rages on though, as a third (34%) don’t think boneless have a place in the wings category.

尽管如此,争论仍在继续,因为三分之一(34%)的人认为无骨鸡在鸡翅类中没有一席之地。

Besides bone preferences, how do wing masters cook in the kitchen? Nearly six in 10 (58%) prefer to fry their wings, while 45% would char them on the grill and 35% want them baked to a crisp.

除了对骨头的偏好,主人在厨房里都是怎么做鸡翅的?近六成(58%)的人更喜欢炸鸡翅,而45%的人喜欢在烤架上烤,35%的人希望把鸡翅烤脆。

三分之一的美国人认为无骨鸡肉不应该叫鸡翅

It’s not just about the cooking method — when asked what makes up the perfect wing, the No. 1 answer was extra sauce. Tender meat and crispy texture rounded out the top three.

这不仅仅是烹饪方法的问题——当被问及完美的鸡翅是由什么组成的时候,答案是额外的酱汁。鲜嫩的肉和酥脆的口感排在第三位。

Salad was deemed the best accompaniment to wings, followed by chips and salsa (38%) and mozzarella sticks (35%).

沙拉被认为是最好的配菜,其次是薯片和沙拉酱(38%)和马苏里拉奶酪棒(35%)。

The classic sides of celery sticks or carrots were only preferred by 33% and 35%, respectively.

芹菜杆和胡萝卜的经典面分别只有33%和35%的人喜欢。

Wing aficionados like to heat things up since 36% like their wings “very spicy.”

鸡翅爱好者喜欢把食物加热,36%的人喜欢鸡翅“很辣”。

A quarter of respondents don’t shy away from spice and proclaim they can handle “a lot” of it, but it doesn’t seem like their love of heat measures up with their knowledge of it.

四分之一的受访者并不羞于吃辣,并声称他们能吃“很多”辣,但似乎他们对辣的喜爱与他们对辣的了解并不相符。

Only 40 percent properly identified a Scoville as a measurement of pungency of chili peppers and other sorts of spicy foods. Thirty percent misidentified a Scoville as a variety of pepper, while 12 percent thought it was a town in Louisiana.

只有40%的人正确地将斯科维尔辣度作为衡量辣椒和其他辛辣食物辣度的标准。30%的人将斯科维尔误认成一种胡椒,12%的人认为它是路易斯安那州的一个小镇。

“What we love about chicken wings are their versatility,” said The Chef de Cuisine for Moore’s Marinades & Sauces. “Whether you prefer spicy and crispy or baked and savory, there’s nothing more fun than bonding with the people you love over good food.”

“我们喜欢鸡翅的是它们的多功能性,”摩尔的卤汁和酱汁的烹饪主厨说。“不管你是喜欢香脆的还是烤的咸味的,没有什么比和你爱的人一起吃美食更有趣的了。”


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思昆明市紫云青鸟英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐