商务英语 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 商务英语 > BEC中级 >  列表

BEC中级阅读材料:中国今年IPO融资将达610亿美元

所属教程:BEC中级

浏览:

Lisa

随身学
扫描二维码方便学习和分享
  中国今年IPO融资将达610亿美元

  中国最大的能源集团中石油(PetroChina)将于本周在上海上市交易,届时,中国内地今年公开发行额将达到610亿美元的创纪录水平,领先于纽约、伦敦和香港。

  The value of mainland China’s public offerings for this year will hit a record $61bn (€42bn, £29bn) this week when PetroChina debuts in Shanghai, leaving New York, London and Hong Kong trailing in its wake.

  中石油股票将于今日在上海开始挂牌交易,它在首次公开发行(IPO)中募集了89亿美元,成为今年中国规模最大的IPO。

  PetroChina shares will start trading in Shanghai today, having raised $8.9bn in mainland China’s largest initial public offering this year.

  在中石油A股上市之前,近期A股市场进行了数次规模高达数十亿美元的发行,包括一些内地银行、保险公司及能源公司。中石油目前是全球市值第二大公司,仅次于埃克森美孚(Exxon Mobil)。

  The listing of China’s biggest energy group, currently the world’s second most valuable company behind Exxon, follows several recent multi-billion dollar A-share listings of Chinese banks, insurance and energy companies.

  中石油是中国石油天然气集团公司(China National Petroleum Corp) 的一家子公司,目前已经在香港证交所上市。

  PetroChina, a unit of China National Petroleum Corp, is already listed on the Hong Kong exchange.

  中石油此次发行将使今年中国内地企业发行融资总额达到创纪录的610亿美元--为香港的两倍以上,而近年来,香港一直是中国企业的主要融资中心。数据供应商Dealogic表示,相比之下,美国今年的发行融资额为510亿美元,而英国IPO的融资额为430亿美元。

  The PetroChina listing will take the aggregate raised this year by mainland Chinese listings to a record $61bn - more than twice that of Hong Kong, which in recent years has been the primary centre of capital raising for Chinese companies. By comparison, listings in the US have raised $51bn this year, while $43bn has been raised in the UK in initial public offerings, according to Dealogic, the data provider.

  中石油在上海市场开始交易当日,中国领先的B2B网站阿里巴巴(Alibaba.com)将在香港进行意义重大的IPO,此次发行已引发了空前的投资者热捧。

  PetroChina’s Shanghai trading debut comes ahead of tomorrow’s landmark $1.5bn initial public offering in Hong Kong of Alibaba.com, China’s leading online business-to-business marketplace, which generated an unprecedented investor frenzy.

  阿里巴巴已吸引了创纪录的1600亿美元国内散户投资者和全球机构投资者认购。上周,该股IPO价格定为13.50港元,而香港"地下"市场的活动表明,该股上市交易时可能至少要上涨50%。

  Alibaba.com shares have attracted a record $160bn worth of domestic retail and global institutional demand. Its shares were priced last week at HK$13.50 and activity in Hong Kong’s "grey" market last week suggested that they could rise at least 50 per cent when dealings begin.

  阿里巴巴是首家避开纳斯达克(Nasdaq)、选择一个地区交易所进行第一发行的大型亚洲科技企业。以往,亚洲科技企业通常在纳斯达克上市,因为投资者的流动资金更为充沛,对科技股理解力也更强。

  Alibaba.com is the first large Asian technology company to shun a primary listing on Nasdaq in favour of a regional exchange. In the past, Asian technology companies have typically listed on Nasdaq because of greater investor liquidity and understanding.


内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-7832-284066-1.html
用手机学英语,请加听力课堂微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

订阅每日学英语:

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐
0.093750