Get off the doggie's tail.
Get off the doggie's tail. 直译过来就是：“放过狗尾巴”，显然不能这样望文生义，这个句子的正确意思是：“得饶人处且饶人，放别人一马”。因此，当美国人说"Get off the doggie's tail."时，他/她要表达的意思就是:"Let him off."、"Let's forgive him if possible."、"Let's be lenient whenever it is possible."。
Terry: That guy betrayed us. I hate his guts. It's not enough to just fire him.
Benjamin: Enough, Terry. Get off the doggie's tail.
①I'll let him go bankrupt sooner or later.
②I said I would never forgive him and he would pay the price for what he had done.
③I'll have his head because he has made such a big mistake.
④All of our work is in vain because of him, and I will never let him off.
lenient adj. 宽大的，仁慈的
He believes the government already is lenient with drug traffickers.
Professor Oswald takes a sightly more lenient view.
Most of the others appealed against their life prison sentences with death, hoping for more lenient ones.