Yeah, just a minute. I don’t know yet. 请稍等,我还未知道
You okay? 你没事吧!
Come on, Ike. Take a shot at Maggie live. 当面揶揄一下美姬
It’s more fun than print. 比在专栏挖苦她更有趣
Excuse me? 你说什么?
It’s a joke. They’re kidding, Ike. 宾客是说笑而已
- Yeah, come on. Let’s go. 对啊,来吧
- All right. We’ll have a toast! 好,我们祝酒吧
To Maggie’s family and friends. 敬美姬的家人与亲友一杯
May you find yourselves... the bull’s-eye of an easy target. 希望你们都会成为众矢之的
May you be publicly flogged for all of your bad choices, 希望你们都会饱受鞭挞
and may your noses be rubbed in all of your mistakes. 希望你们都知取笑美姬是错误的
Well, that was funny, but enough toasting. 讲得真有趣,祝酒都祝够了
Let’s hula! 我们跳呼拉舞吧
Everybody! Let’s get up and start the band! 各位,我们尽情玩吧
We’re gonna make a line right down here. Maggie. Maggie? 大家先在这里排队
Here. She might need this. 拿住,她可能需要穿了
Where’d Maggie go to? 美姬呢?
She went to get me something from her car. 去了车子那里给我拿一些东西
- Maybe she needs help. - B-B-B-Bob. Okay. 也许她需要有人帮一帮她
The guard, who threw the block? Forrest Gregg. 当年是谁阻挡格力带球的?
No, Elijah Pitts. 是卑斯吧
- The Fridge. Refrigerator Perry? 是贝利吧?
- He’s a running back. 他是打后卫的,不会是他
Hey. Here’s a coat. 外衣给你,天气冷了
- Put this coat on. It’s cold. 外衣给你,天气冷了
- Don’t pretend to be a nice person. 别扮好人了
I was the only person in there defending you. 维护你的只有我一个人
You humiliated me! 你侮辱了我
No, Maggie, I defended you. Humiliating you is what everyone else did in there. 不,我是维护你呀!
- That is the theme of the party tonight. - No. It was under control. 侮辱你的是那一群人 不,当时场面已受控制了
Now they all feel sorry for me. 现在他们都替我感到惋惜了
They should. They’re about to see you hang yourself again. 他们应该,你又会再摧残自己了
What do you keep-- 你为何…
Tell me something. Do you really care about Mount Everest? 告诉我,你还在乎珠穆朗玛峰吗?
It’s fun. It’s high. 很有趣,很高嘛
Sexual practices of locusts? 你还担心洞房之夜
(Maggie)Every one of those times I was being supportive. 我一直都赞同
Not supportive! You weren’t being supportive! 你并不是赞同,我以前对你说过了
You were scared! 你是害怕
You were scared then, you’re scared now. 你当时害怕,现在也害怕
You are the most lost woman-- 你是个很迷惘的人
- Lost? 迷惘?
- Yes, lost. You’re so-- 对,很迷惘!
You’re so lost, you don’t even know what kind of eggs you like. 你迷惘得不知想吃什么蛋
- What? 什么?
- Yes. Yes! 是真的
That’s right. With the priest, you wanted scrambled. 想嫁那神父前你想要炒蛋
With the Dead Head, it was fried. 想嫁纪朗前你想吃煎蛋
With the bug guy, it was poached. 想嫁那捉虫佬前你又想吃煮蛋
Now it’s like, "Oh, egg whites only. Thank you very much." 现在你又只想吃蛋白
No, that’s called not having a mind of your own. 不,这叫做毫无思想
Maggie, what are you doing? 美姬,你怎么啦?
You really want that guy up there to drag you... 你真的要人把你扯上喜马拉雅山
up Annapurna for your honeymoon? 你才肯享受蜜月
You do not wanna climb Annapurna! 你是不是想爬那座山的
Yes, I do! 我是想啊
No, you don’t. 不,你并不想
You want a man who’ll lead you down the beach... 你需要一个男人把你带到海滩
with his hand over your eyes... 掩住你一双眼
just so you can discover the feel of sand under your feet. 让你体悟脚踩黄沙的奇妙感受
You want a guy that’ll wake you up at dawn. 你需要一个男人在黎明前弄醒你
He’s just bursting to talk to you. Can’t wait another minute... 对你说出绵绵情话
just to find out what you’ll say. 因为他迫不及待想知你想说什么
Am I right? 我说得对吗?
Stop it. 别再说了
I’m getting married on Sunday. 我星期日就嫁了
And you are just trying to make me run. 你只是企图想我又再逃跑
Because you’re a cynical, exploitive, 因为你是个愤世嫉俗
mean-hearted creep... 心胸狭隘的人
who wouldn’t know real love if it bit him in the armpit. 爱神之箭射中臂膀也丝毫不知
All you do is... is tear others down, 你会做的只是抨击、取笑别人
and laugh at them and criticize what they do... 批评人家所做的事
because you’re too afraid to do anything yourself. 因为你自己什么也不敢做
I read your columns. 我读过你的专栏
You never once wrote anything about yourself. 你从来没有写过你自己的事
I am not the only one that is lost. 迷迷惘惘的并不只我一个
And you know it. 你根本是知道的
Am I right? 我说得对吗?
Am I right? 我说得对吗?
(Bob) Mag? 美姬
Hey, help me out here. 帮一帮我
Green Bay right guard. Uh, you know, Bart Starr, uh-- 记得当年是谁阻挡格力带球吗?