Ah, my son’s loyal wife returns 我儿媳妇安返没被异教徒杀了
unkilled by the heathen. 没被异教徒杀了
So he accepted our bribe? 那他接受了我们的贿赂?
No, he did not. 没有 他没接受
Then why does he stay? 那他为何按兵不动?
My scouts tell me that he has not advanced. 我的哨兵传达 他未再前进
He waits for you at York. 他在约克等你
He says he will attack no more towns or cities 他说他不再进军攻城
if you are man enough to come and face him. 只要你有胆去和他会面
Did he? 是吗?
The Welsh bowmen will not be detected 威尔士的弓箭手不会被发现
arriving so far around his flank. 已到达他的面
The main force of our armies from France 从法国调徵的主力
will land here to the north of Edinburgh. 会在爱丁堡北部登陆
Conscripts from Ireland will approach from the southwest to here. 爱尔兰的徵兵会自西南方攻进
Welsh bowmen? Troops from France? Irish conscripts? 威尔士的弓箭手 法国步兵 爱尔兰徵兵
Even if you dispatch them today, 就算今天抵达
they’d take weeks to assemble. 也需数周纠集
I dispatched them before I sent your wife. 早在派你老婆去谈判前我早就支调安排了
So our little ruse succeeded. 我们的策略成功
And while this upstart 这自傲家伙
Thank you. 谢谢你
awaits my arrival in York, 在约克等的同时
my forces will have arrived in Edinburgh behind him. 我的军力会在爱丁堡切断路
You spoke with this, uh, Wallace in private. 你曾跟这个 华莱士私底下谈过话
what kind of man is he? 他是一个怎么样的人?
A mindless barbarian. 一个没脑的野蛮人
Not a king like you, milord. 不像吾王您
You may return to your embroidery. 你可以回房了
Humbly, milord. 是 吾王
You brought back the money, of course. 你把钱都带回来了?
No. I gave it to ease the suffering of the children of this war. 没 我赠给受此战事扰害的孩童们
That’s what happens when you send a woman. 这就是派女人办事的后果
I thought that generosity 原以为此慷慨行为
to those you mean to rule. 更显您德政
My greatness will be better demonstrated 我德政的昭显
when Wallace returns to Scotland 是当华莱士滚回苏格兰时
and finds his country in ashes. 发现他的国家已一片灰烬
There’s riders approaching! 有骑士来
Personal escort of the princess. 是王妃的帖身侍女
I didn’t think you were in the tent that long. 你在帐蓬里没待那么久
Un message de ma maitresse. 王妃要我交给你
It’s true! English ships are moving up from the south! 是真的!英格兰军船从南方迫进
I don’t know about the Welsh yet, 我不知道威尔士的情形
but the Irish have landed! 但爱尔兰军已经登陆
I had to see it before I could believe it. 要亲眼看到才会相信
Why are the Irish fighting with the English? 爱尔兰人为何要帮他们作战?
Didn’t I tell you before? It’s my island. 我不是跟你说过? 是我的岛
I wouldn’t worry about them. 别担心他们
Hamish, ride ahead to Edinburgh 汉密许 骑马至爱丁堡
Order it. 命他们集合
and assemble the council. 去召集开会
Your island? 你的岛?
My island! Yup! 我的岛!!
No, please, gentlemen! 肃静 各位!
Lords, Craig is right! 大人 克格说的没错
This time our only option 目前只有谈判一途
Unless you want to see Edinburgh razed to the ground... 除非要见到爱丁堡夷为平地
My army has marched for more days 军队远征的时日
than I can remember, 多过我所记忆
and we still have preparations to make, 我们仍有时间准备
so I’ll make this plain. 仔细听好
We require every soldier you can summon... 我们召集所有的士兵
your personal escorts, even yourselves... 帖身侍卫、甚至你自己
and we need them now. 我们现在需要这些兵源
With such a force arrayed against us, 大敌当前
it’s time to discuss other options. 我们必须另谋他策
Other options? 另谋他策?