为什么这么说呢?大家不妨一起来思考一下,美国总统所住的white house译成汉语时为何变成了白宫,而不是白房子?这其中恐怕就要牵扯到文化背景包括政治体制的原因。美国虽然是个年轻的国家,但开国先驱在建立这个国家时就把一些核心原则写入《独立宣言》,比如人人生来平等并享有同等的基本权利,宪法保护少部分人的权利和自由,政府应当反映个人意志。因此在普通的美国人眼中,他们的house和white house并没有本质上的区别,即便那是全国行政级别最高的公务员住的地方。而在有着几千年封建传统的泱泱古国,帝王、家国,“家天下”的观念已经深入人心。“普天之下,莫非王土;在土之兵,莫非王臣。”对于生活在“旧社会”的普通中国人来说,他打死你都不敢把自己的房子叫“宫”,在那个年代这可是要株连九族的罪名。因此,当white house第一次来到神州大地之时,译者把它译作了白宫,因为他们下意识地认为那是美国“皇帝”住的地方。
了解了这些,我们就能够更好地从根本上去改进我们的“Chinglish Style”. 事实上,即便是母语同为英语但不同地域的Native Speakers,一个美国人在听到一个爱尔兰人讲到“I will put it on my long finger”时,他也无法立即反应出对方所要表达的意思,直到对方说出“I will keep that in mind”才恍然大悟。
回到托福口语考试,我们知道虽然大家在考试过程中面对的只是一台电脑机器,但实际上我们是在通过电脑录音的形式同ETS的rater进行交流与沟通。既然是以沟通为最后目的的,那么大家就需要能通过英文语言这样一种载体的形式,把所要表达的信息呈现出来,并有效地传达过去,让rater完全听懂明白。在保证答即所问的前提下,你能够让rater越容易去理解你所要表达的意思,那么理论上讲你的分数就应该越高。