英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

口译材料:外交部例行记者会-8

所属教程:高级口译

浏览:

2016年09月27日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 15, 2016

外交部发言人陆慷主持例行记者会(2016年4月15日)

At the invitation of President Denis Sassou-N'guesso of the Republic of Congo, Minister of Housing and Urban-Rural Development Chen Zhenggao will attend the inauguration ceremony of President Sassou in Brazzaville on April 16 as the special envoy of President Xi Jinping.

一、应刚果共和国总统萨苏邀请,住房和城乡建设部部长陈政高将作为国家主席习近平特使,赴布拉柴维尔出席于4月16日举行的萨苏总统就职典礼。

The 14th China-Russia-India foreign ministers' meeting will be held in Moscow on April 18, and Foreign Minister Wang Yi will lead a delegation to the meeting. Given the current international situation, the three foreign ministers will exchange views on international and regional issues of common interest and deepening of trilateral pragmatic cooperation. China believes that this meeting will help improve mutual political trust and move forward the communication and cooperation among the three countries.

二、中俄印外长第十四次会晤将于4月18日在莫斯科举行,外交部长王毅将率团出席。会晤期间,三国外长将结合当前国际形势,就共同关心的国际和地区问题、深化三方务实合作等深入交换意见。中方相信此次会晤将有助于增进三方政治互信,推动中俄印三方交流与合作不断向前发展。

Q: According to the White House officials, US Defense Secretary Ashton Carter today will visit the aircraft carrier USS John C. Stennis sailing in the South China Sea. Yesterday, Carter reiterated in the Philippines America's desire to resolve disputes in the South China Sea peacefully and its value on freedom of navigation. Countries that do not uphold those two principles will be isolated by themselves rather than by the US. What is your comment?

问:美国白宫官员称,美防长卡特今天将访问正在南海行驶的美“斯坦尼斯”号航空母舰。卡特昨天还在菲律宾表示,美方重申希望和平解决南海有关争端,重视航行自由,不遵循这两条规则的国家将会自我孤立,而不是被美国孤立。你对此有何评论?

A: It's not the first time that such remarks are made by certain US officials, especially officials in charge of defense affairs. I want to say that resolving disputes peacefully is exactly the aspiration shared by countries in the region, including China and other parties directly involved in relevant sovereignty disputes in the South China Sea. Before the US rolled out its pivot strategy to the Asia-Pacific, countries in the region had controlled differences and managed disputes through friendly dialogues for over 40 years since the disputes emerged. Therefore, if certain people from the US sincerely wish to peacefully resolve the issues, we hope that their actions would match their words and be genuinely conducive to resolving disputes.

答:美方有关官员、特别是负责防务事务的官员,已经不是第一次就这些问题发表言论了。我想说,和平解决争端实际上恰恰是本地区国家,包括中国和围绕南海有关主权争议直接当事方的共同心愿,而且恰恰就是在美国提出所谓的“亚太再平衡”战略之前,尽管有关争议已经存在了40多年,但是本地区国家都保持着通过友好协商管控分歧、处理争端的态势。所以,恰恰是美方有些人,如果真的希望和平解决这些问题,希望他们言行能够一致,希望他们采取的措施能够有助于真正解决争端。

Regarding your second question on the safety and freedom of navigation, some US officials often replace concept in the argument. Are they talking about the safety and freedom of civil navigation for commercial purposes or that of military navigation? If the answer is for civil navigation, we have asked the US side may times to name one example that the safety and freedom of civil navigation in this region has been affected since the South China Sea disputes emerged over 40 years ago. Yet the US has been unable to offer one single example up to now. Perhaps the US refers to the safety and freedom of military navigation, if so, countries of the region and many countries around the world all hope that international laws should be followed in this respect.

关于第二个所谓的航行自由安全问题,实际上美方一些官员在提到这个问题的时候,经常偷换一个概念,他们提的到底是商业的、民用的航行安全与自由,还是军事的航行安全与自由。如果是民用的,这个问题我们问了美方很多次,自从南海争议出现40多年到现在,美方能不能举出一个例子,哪一次的争议、哪一次的争端影响了本地区的民用航行安全与自由,美方到现在都给不了我们一个例子。如果美方指的是军事的航行安全与自由,这就不仅仅是本地区国家,世界上很多国家都希望按照国际法来行事。

Q: A briefing on the preparation for the 2016 G20 Summit was held this morning. Please tell us more details.

问:今天上午举行了2016年二十国集团峰会筹备工作吹风会。你能否介绍有关情况?

A: The secretariat of the 2016 G20 preparation committee held a briefing on the preparation work for the summit this morning at the Blue Room of the Foreign Ministry, with attendance by diplomatic officials from G20 member countries, guest countries and relevant international organizations.

答:今天上午,2016年二十国集团(G20)峰会筹委会秘书处在外交部蓝厅举行峰会筹备工作吹风会。G20成员国、嘉宾国及相关国际组织驻华使馆和代表处官员参加。

Working groups under the secretariat of the G20 preparation committee briefed on the overall preparation, work division of the committee, and relevant arrangements regarding the agenda, protocol, meeting organization, information service and logistics of the summit, and took questions from journalists. The preparation for the Hangzhou Summit is currently going smoothly with all parallel activities running in an orderly way. As the preparation work moves forward, the secretariat will organize presentations and briefings at proper time. All parties speak highly of what China has achieved so far to prepare for the Hangzhou Summit, and look forward to keeping close communication with China to ensure a full success of the Hangzhou Summit.

2016年G20峰会筹委会秘书处相关各组负责人通报了峰会筹备工作总体情况,介绍了峰会筹备机制分工、流程及峰会礼宾、会务、新闻、后勤等方面的安排,也回答了各方关心的有关问题。目前,杭州峰会筹备工作整体进展顺利,各项配套活动有序开展。随着筹备工作不断推进,今后中方峰会筹委会秘书处还会及时安排情况介绍和吹风。各方普遍积极评价中方在杭州峰会筹备工作中取得的成绩,期望与中方保持密切沟通交流,共同推动杭州峰会取得圆满成功。

Q: It is reported that on April 14, US Defense Secretary Ashton Carter said in a press conference in the Philippines after meeting his Philippine counterpart Voltaire Gazmi that the two countries had launched joint patrols in the South China Sea in March. What is your comment?

问:据报道,正在菲律宾访问的美国防长卡特14日与菲律宾防长加斯明共见记者时称,美菲已于3月启动南海联合巡航。请问中方对此有何评论?

A: You question is somewhat connected to the previous one. The actions taken by the US and the Philippines contaminate relations among regional countries, provoke conflicts in the region, aggravate tensions and jeopardize peace and stability in the South China Sea. It is clear to all who is pushing ahead militarization in the South China Sea.

答:你这个问题跟刚才的问题有一定的关联性。美菲有关行动毒化了地区国家间关系,激化了地区矛盾,引发了地区紧张,损害南海和平稳定。这也恰恰证明了谁才是南海军事化的真正推手。

Q: Early this morning, the DPRK failed to launch a mid-range missile. How does the Chinese government view this?

问:今天凌晨,朝鲜试射中程导弹失败。中国政府对此持何看法?

A: The UN Security Council resolutions has clear provisions on the launch of ballistic missiles by the DPRK. The current situation on the Korean Peninsula is complex and sensitive, and we hope that all relevant parties would strictly abide by the Security Council resolutions, avoid taking any action that may exacerbate the tension, and work together to uphold peace and stability of the Peninsula.

答:关于朝鲜弹道导弹问题,联合国安理会决议有明确规定。当前半岛形势复杂敏感,我们希望所有有关各方都能够严格遵守安理会决议,避免采取可能导致局势进一步紧张的任何举动,共同致力于维护半岛的和平与稳定。

Q: You mentioned the China-Russia-India foreign ministers' meeting in Moscow. These three countries are part of the BRICS which is more active and holds various meetings and has created the New Development Bank. So what is the relevance of the China-Russia-India foreign ministers' meeting? Where do you put it in the context of strategic relations between China, Russia and India?

问:你刚才提到中俄印外长将在莫斯科会晤,这三个国家都是金砖国家成员,金砖合作机制非常活跃,会举行各级别会议,还建立了金砖国家开发银行,相比之下中俄印外长会的重要性何在?中俄印外长会对三国关系有何影响?

A: All countries you mentioned are emerging countries that have an important role to play in international affairs. Exchange of views on major global issues of common interest, stronger connections and better communications among these countries are conducive to promoting the common interests of emerging economies. China and Russia share borders, the same case for China and India. The three countries do have common concerns over some issues in this region and on the Asian continent. An exchange of views on issues of common interest between the three countries in a more targeted way is in itself a good thing.

答:你说得对,金砖五国和中俄印三国有共性,都是新兴经济体国家,也都是在国际事务中发挥着重要影响的国家。这些国家一起就重大、共同关心的一些全球性问题交换意见,加强联系,加强沟通,我们认为这有助于维护新兴经济体国家共同利益。关于中俄印三方合作机制,这三国之间,你知道中国和俄罗斯是邻国,中国跟印度也是邻国,我们在本地区,在亚洲大陆地区,确实有很多共同关心的问题,三国之间更加有针对性地就共同关心的问题交换意见,这本身也是一件好事。

Q: Taiwan said that Malaysia is going to deport 52 Taiwan criminal suspects to the mainland. Please confirm. Does the case have anything to do with Kenya's sending of Taiwan wire fraud suspects to the mainland?

问:台湾方面称大陆要求马来西亚遣返52名台湾人,请证实。这个案件和中方从肯尼亚遣返涉嫌电信诈骗台湾人的案件有没有关联?

A: You may have noticed that the Ministry of Public Security has issued rather detailed information about the Kenyan government's deportation of criminal suspects to the mainland. Issues relating to the cross-Straits relations are not diplomatic issues. The Taiwan Affairs Office of the State Council also communicated with Taiwan through cross-Straits channels. I would point you to competent authorities of China for specifics concerning the case you asked, and the Taiwan Affairs Office of the State Council for issues relating to the cross-Straits relations.

答:关于肯尼亚政府遣返一批涉嫌诈骗的犯罪嫌疑人回到中国大陆这个问题,大家也都注意到,中国公安部门发布了比较详细的情况;而涉及到两岸的问题,不是外交问题,国务院台湾事务办公室负责人通过两岸渠道有沟通。所以你今天问的这个问题,我还是想说,你可以向中国有关主管部门去了解具体案情;涉及到两岸之间的问题,可以向国务院台湾事务办公室去了解。

I would like to reiterate that the one-China principle is the prerequisite and basis for China's relations with other countries. We fully commend those governments that stay committed to the one-China principle.

但是作为一个原则我可以在此重申,在处理国与国之间关系的时候,我们一向认为一个中国原则是基础,对所有坚持一个中国原则的政府,我们都给予充分的肯定和积极的评价。

Q: Today is the anniversary of DPRK's late founder Kim Il Sung's birthday. Has the Chinese side expressed congratulations to the DPRK side?

问:今天是朝鲜前领导人金日成诞辰纪念日,中方是否向朝方表示了祝贺?

A: As amicable neighbors, China and the DPRK have some friendly traditions.

答:中国和朝鲜是友好邻邦,中朝之间保持着一些友好传统。

Q: With regard to the missile test by the DPRK, has the Chinese side summoned the ambassador or senior officials from the DPRK Embassy in China to voice opposition?

问:关于朝鲜试射导弹,中方是否约见了朝鲜驻华大使或使馆高级官员表示反对?

A: The UN Security Council has explicit stipulation on issues concerning DPRK's ballistic missiles. As we have said on this podium before, it is hoped that the relevant party would act in strict accordance with Security Council resolutions, refrain from actions that may escalate tensions on the Korean Peninsula and safeguard stability of the Peninsula.

答:涉及朝鲜弹道导弹问题,安理会是有明确规定的。我们在这个场合已经公开表示了,希望有关方面严格遵循安理会决议,不要采取有可能导致半岛局势进一步紧张的任何举动,共同维护半岛地区的稳定。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市名豪B厦英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐