英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-02-14)

所属教程:高级口译

浏览:

qinting

2018年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2018年2月14日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on February 14, 2018

1问:据俄罗斯卫星社报道,俄罗斯驻华大使杰尼索夫日前在接受采访时称,上海合作组织峰会将于6月9日在青岛举行,预计俄总统届时将出席。根据中俄领导人互访的传统做法,俄新任总统可能访华。中方能否证实上述消息?

Q: According to the report of Sputnik news agency, Russian Ambassador to China Andrey Denisov said in an interview that the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit will be held in Qingdao on June 9. The Russian President is expected to attend the summit. According to the tradition of exchanging visits between the Chinese and Russian leaders, the new Russian President is likely to visit China. Can you confirm this?

答:作为上合组织轮任主席国,中方将于今年6月在青岛举办上合组织峰会。目前,中方正就峰会筹备事宜与成员国保持密切沟通,加紧进行协商。中方将与有关各方共同努力,推动峰会取得圆满成功,为上合组织持续发展注入新的动力。俄罗斯是上合组织重要成员国,中方欢迎俄新任总统届时与会。

A: As the rotating president of the SCO, China will hold the SCO Summit in Qingdao in June this year. Presently, the Chinese side is in close communication and coordination with other member states on the preparations for the summit. China will work with all relevant parties to ensure the full success of the summit, thus injecting new impetus into the sustained development of the SCO. Russia is an important member state of the SCO and we welcome the attendance of the new Russian President at the summit then.

关于俄总统访华,中俄两国元首有年度互访的惯例,并通过双、多边场合会晤、信函、通电话等多种方式保持密切交往,充分体现了中俄关系的高水平和特殊性。相信今年两国元首将继续保持密切交往,引领中俄全面战略协作伙伴关系继续高水平发展。

With regard to the Russian President's visit to China, it is a tradition for the heads of state of China and Russia to exchange visits annually. In addition, they maintain close communication through bilateral meetings or on the sidelines of multilateral occasions, letters and telephone conversations. This fully demonstrates the uniqueness of China-Russia relations which are developing at a high level. We believe that this year the two heads of state will continue to maintain close exchanges and lead the high-level development of the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination.

2  问:据报道,美国国家情报总监丹尼尔·科茨在美参院情报委员会听证会上表示,美正面临伊核、朝核、网络安全、间谍、外空武器化等多方面威胁,并点了中国和俄罗斯等国的名。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Director of US National Intelligence Daniel Coats said at a hearing of the Senate Intelligence Committee that the US is confronted with multiple threats posed by countries like Russia and China, including the Iranian nuclear issue, the Korean Peninsula nuclear issue, cyber threat, espionage, and weaponization of outer space. Do you have any comment on this?

答:我们看到有关报道。美国是世界头号强国,军事实力更是无人能及。如果连美国都觉得四面八方都是威胁,那么其他国家该怎么办?是不是得觉得危险就在家门口?日子还怎么过啊?

A: We have noted the relevant report. The United States is the No.1 major power in the world with unparallel military might. If the United States felt that it was threatened hither and thither, what would other countries do? Shouldn't they feel that the danger just lurked at the doorstep? How could they even survive in that case?

我不知道美方强烈的不安全感从何而来。我想强调,世界上没有绝对的安全,一国的安全更不可能建立在别国不安全的基础上。

I don't know why the United States has such a strong sense of insecurity. I want to stress that there is no such thing as the absolute security under the sun. Moreover, one country's security cannot be achieved at the expense of other countries' security.

中方一贯倡导树立共同、综合、合作、可持续的新安全观。希望美方能够摒弃“零和”思维,放弃以对抗视角看待大国关系,顺应和平与发展的时代大潮,同中方、俄方以及国际社会一道,共同维护国际和平与安全。

The Chinese side always advocates a new security concept featuring common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We hope that the United States can discard the "zero-sum game" mindset, refrain from viewing the relations between major countries from a confrontational perspective, correspond with the trend of the times, namely, peace and development, and make concerted efforts with China, Russia and other members of the international community to jointly uphold world peace and security.

3  问:刚才你说上合组织峰会将于6月举行,你能否证实确切的日期是6月9日?印度总理莫迪是否也确认与会?

Q: You just now said that the SCO Summit will take place in June. Is June 9 the confirmed date? Has Indian Prime Minister Narendra Modi confirmed his attendance?

答:我们当然欢迎上合组织成员国的国家元首或政府首脑来参加峰会。中方目前正与成员国一道,就峰会各项筹备事宜保持密切沟通,我们希望各方能够共同努力,推动此次峰会取得圆满成功,为上合组织发展注入新的动力。

A: We certainly welcome the attendance of the heads of state or government of the SCO members at the summit. Now the Chinese side and other member states are in close communication on the preparations for the summit. We hope that all relevant parties can make concerted efforts to ensure the full success of the summit and inject new vitality into the development of the SCO.

4  追问:你能否证实确切的日期是6月9日?

Follow-up: So June 9 is the confirmed date, isn't it?

答:我刚才说了,中方将于今年6月举办上合组织峰会。

A: I said just now that the Chinese side will hold the SCO Summit in June this year.

5  问:请问有多少中国游客取消了赴马尔代夫旅游的行程?路透社已经就此问题联系了国家旅游局,但尚未得到答复。请问外交部能否介绍一下有关情况?

Q: How many Chinese tourists have had to cancel their trips to the Maldives? Reuters has tried to contact the State Administration of Tourism, but we haven't been able to get response. Can the Foreign Ministry offer us more details on this?

答:外交部和中国驻马尔代夫使馆已经就马尔代夫局势发布了安全提醒。据我了解,中方有关部门正在积极引导中国公民高度重视赴马旅游的安全风险,妥善安排行程。

A: The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the Maldives have issued the travel alert in response to the situation in the Maldives. According to the information I have received, the relevant authorities of China are guiding the Chinese citizens to pay close attention to travel safety risks and properly arrange their schedules.

至于你提到的有关问题,包括具体数字,我不掌握。

Regarding the specifics mentioned by you, including the specific figures, I am not aware of them.

6  问:据报道,菲律宾方面称,菲方已对中方在位于菲大陆架的“宾汉隆起”有关海底地形命名问题表示反对。你对此有何评论?中方为何要对不属于本国领土的地形进行命名?

Q: According to reports, the Philippines said that it has objected to China trying to name a maritime feature at Benham Rise, which is part of the Philippine's continental shelf. Could you comment on that and why China would try to name something that isn't part of its territory?

答:你提到的具体情况我不了解。

A: I am not aware of the specific situation mentioned by you.

据我掌握的情况,国际海底地名分委会是专门负责建立海底地理实体命名标准的国际组织。根据该组织议事规则,凡位于沿岸国12海里外且未命名的海底地物,有关国家和个人均可提交命名提案。中方历来按照国际惯例和该组织规则参与相关工作。

According to the information I have received, the Sub-Committee On Undersea Feature Names is a specialized international organization in charge of establishing standards on naming undersea geographic features. According to the deliberation rules of this organization, the relevant countries and individuals may submit naming proposals on the unnamed undersea features which are twelve nautical miles away from the littoral states. The Chinese side is always engaged in the relevant work in accordance with the international practices and the rules of this organization.

中方尊重菲方涉及“宾汉隆起”的相关权利,同时也希望有关方面本着专业和负责任的态度看待有关技术性工作。

China respects the relevant rights enjoyed by the Philippines concerning the Benham Rise. Meanwhile, we also hope that the relevant parties can view relevant technological work with a professional and responsible attitude.

7  问:据报道,昨天,美国总统特朗普对中国、韩国等国政府补贴出口钢铝产品表示不满,声称正考虑对中、韩等发起包括征收关税在内的新一轮贸易制裁措施。中方对此有何评论?

Q: According to reports, US President Donald Trump complained yesterday about Chinese and the ROK subsidies for steel and aluminum exports and said that the US is considering new trade sanctions against China and the ROK, including tariffs. What is your comment on this?

答:当前世界经济出现复苏向好的积极势头,各方应倍加珍惜,共同努力推动建设开放型的世界经济,对外发出合作共赢的积极信号,给世界市场以稳定的预期。这个时候,任何单边或保护主义的做法都会对价值链上下游的相关国家和企业造成损害,恶化全球贸易环境,对世界经济复苏势头产生消极影响,各方应全力避免。

A: Presently, the world economy is showing the positive momentum of recovery. All parties should cherish this even more, jointly strive for an open world economy, send out the positive signal of win-win cooperation and help to stabilize global market expectations. Against this background, any unilateral or protectionist action would harm the relevant countries and enterprises at the upstream and downstream of the value chain, exacerbate the global trade environment and exert negative impact on the momentum of world economic recovery. All parties should make all-out efforts to avoid that.

这里我想再次强调,中美经贸关系的本质是互利共赢的。中美是世界第一和第二大经济体,像两国这么大的经济体量,这么高的双边贸易额,这么深的利益融合度,在经贸领域有一些分歧甚至摩擦是在所难免的。关键是我们要以理性、客观的态度来看待,本着相互尊重、平等互利的精神,通过对话协商妥善加以处理和管控。中方始终视美国为重要的经贸合作伙伴,我们愿通过相互开放市场,不断做大共同合作蛋糕的方式,妥善处理双边经贸问题,不断造福中美两国人民。

Here I would like to stress once again that the China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. The United States is the largest economy and China is the second largest one in the world. Given the large size of their economies, big bilateral trade volume and profound integration of their interests, it is inevitable for China and the United States to have some differences and even frictions in the economic and trade area. What is important is that we should view these differences and frictions from a rational and objective perspective and follow the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit to address and manage them through dialogue and consultation. China always views the United States as an important trade partner. We are willing to properly handle the issues arising from the bilateral trade through opening domestic market to each other and making the pie of cooperation bigger so as to deliver more benefits to the two peoples.

明天是中国农历除夕,后天就要迎来新春佳节了。我愿借此机会,代表外交部新闻司和我的同事陆慷、华春莹,对各位中外记者朋友过去一年对我们工作给予的支持与配合表示衷心感谢!期待新的一年里继续与大家愉快、密切合作。祝各位记者朋友身体健康、工作顺利、阖家幸福、狗年兴旺!给大家拜年了。

Tomorrow is the Lunar New Year's Eve and the day after tomorrow is the Spring Festival. On behalf of the Information Department of the Foreign Ministry and my colleagues Lu Kang and Hua Chunying, I would like to avail myself of this opportunity to extend heartfelt thanks to all the journalists for your support and cooperation to our work during the past year. We look forward to another year of close and pleasant cooperation with you. I wish all of you good health, success in your work, a happy family and prosperity in the Year of the Dog. I wish you all a happy Spring Festival.


内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8360-411108-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐