英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-02-22)

所属教程:高级口译

浏览:

qinting

2018年05月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2018年2月22日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on February 22, 2018

大家下午好。相信大家都度过了一个欢乐、祥和的春节假期。节日期间,我们收到了很多传真、邮件和电话提问。我们对你们这种敬业精神表示钦佩,向你们学习。

Good afternoon everyone. I assume you all had a very nice time during the Spring Festival holiday. During the break, we received a lot of faxes, emails and phone calls for questions. We salute you for such professionalism and dedication. You are our role model.

下面开始今天的记者会。

Now let us begin our today's press briefing.

1问:在今年中央电视台春晚上的一个小品中,有一名中国女演员把脸涂黑装扮成非洲人,这引起国内外网民的不满。中方是否认为上述行为是种族歧视?

Q: In the 2018 CCTV Spring Festival Gala, there was a skit in which a Chinese actress was wearing blackface, pretending to be an African. This caused a fair amount of angry reaction on the Chinese Internet as well as internationally. I was wondering if the Chinese side believes that this skit was racist?

答:这似乎不是一个外交问题。你觉得这个问题已经上升到外交层面了吗?

A: This does not seem like a diplomatic question. Do you honestly believe that it has reached the diplomatic level?

2记者:这件事和外交多少沾点边,因为这涉及到中国在非洲人心中的印象,特别是今年九月将举办中非合作论坛北京峰会,许多非洲领导人预计将与会。

Reporter: It is kind of a diplomatic question because it is about China's image in the eyes of Africans, especially because in September, we will have the China-Africa Cooperation Forum summit in Beijing and many African leaders are expected to be here.

答:如果你想了解关于春晚的具体情况,建议你向主办方询问。

A: If you want to ask something about the Spring Festival Gala, you may contact its organizer.

作为外交部发言人,我可以告诉你,中方一贯反对任何形式的种族歧视。

As the Spokesperson of the Foreign Ministry, I can tell you that China opposes racism in all its manifestations.

我也确实看到了近来不少媒体,特别是西方媒体围绕此事的报道和评论。这里我要说,如果有人试图借题发挥,藉此挑拨中国同非洲国家的关系,那注定是徒劳的。中非友谊历经风雨、牢不可破;中非合作互利共赢,成果丰硕。中非关系怎么样,中非合作好不好,非洲国家和非洲人民心里是有数的。

I do have read some reports and comments made by many media, especially western media. If someone is trying to make use of this issue to drive a wedge between China and Africa, I have to say that they are doomed to fail. China and Africa have forged impregnable friendship after going through hardships hand-in-hand, and the mutually beneficial cooperation between the two sides has yielded substantial outcomes. As regards how the China-Africa relations and cooperation have fared, no one knows better than the African countries and people.

3问:据报道,韩国外交部表示,冬奥会闭幕后,韩方将严格执行安理会决议等既有对朝制裁措施。同时,韩将积极利用冬奥会营造的韩朝对话氛围,为和平解决朝核问题作出外交努力。韩将努力劝朝尽早与美对话,以朝韩对话和美朝对话为支柱推动关于半岛无核化的对话。中方对此有何评论?

Q: The ROK Foreign Ministry said that after the Pyeongchang Winter Olympics, the ROK side will strictly follow the Security Council sanctions against the DPRK. It will make diplomatic efforts to peacefully resolve the nuclear issue by making good use of the ROK-DPRK interaction momentum created by the Olympics. The ROK will endeavor to persuade the DPRK to talk with the US at an early date and sees DPRK-ROK and US-DPRK talks as pillars of any dialogue aimed at denuclearizing the Korean Peninsula. What is your comment?

答:我们注意到韩方有关表态。一段时间以来,朝韩双方围绕平昌冬奥会开展了一系列积极互动和友好合作,作为半岛近邻,中方对此表示欢迎和支持。

A: We have taken note of these remarks made by the ROK side. As a close neighbor to the Korean Peninsula, China welcomes and supports these positive interactions and friendly cooperation taken place on the stage of the Pyeongchang Winter Olympics.

我们一直强调,化解半岛僵局,打破恶性循环,对话谈判是唯一出路。半岛北南双方已经就此迈出了宝贵的第一步,我们希望有关各方能够共同维护并不断延续这一来之不易的对话势头,把朝韩互动扩大到各方尤其是朝美之间的互动,向着真正打开半岛问题对话大门的目标继续前进。

We have been saying that the only way to break the deadlock where the Korean Peninsula situation has been stuck in a vicious cycle is to have dialogue and negotiation. Now with the ROK and the DPRK having taken the first precious steps, we hope that all the other relevant parties could jointly preserve and sustain such hard-won momentum of engagement, so that interactions between the ROK and the DPRK would be expanded to those among all parties, especially between the DPRK and the US, and we will be nearing the goal of pushing open the door for dialogue to resolve the Korean Peninsula issue.

我们希望各方不要采取相互刺激、激化矛盾的举动,尽可能维持半岛局势的相对稳定,共同为对话谈判营造氛围,积累条件。希望朝美能够抓住当前机会之窗,展示诚意,相向而行,也希望国际社会能够共同为此加油鼓劲。

We hope that all parties could refrain from provocative and aggravating behaviors, since what is needed now is our best efforts to ensure a relatively stable Peninsula and create enabling conditions for dialogue and negotiation. As this window of opportunity presents itself, we hope that the DPRK and the US could seize it, demonstrate goodwill, and work towards the same direction, something that should be cheered on by the international community.

4问:据报道,中国一直在与巴基斯坦俾路支省的分离势力进行对话,要求其不要破坏中巴经济走廊。显然中国在该地区对“一带一路”建设投入了大量资金。你能否证实并提供更多关于对话的细节?

Q: There was a report saying that China has been involved in talks with Baluchistan separatists in Pakistan, asking them not to sabotage the China-Pakistan Economic Corridor. Obviously, this is somewhere where China is investing a lot of money, especially for the Belt and Road projects. Is this true and can you give us any details of the talks?

答:我从来没有听说过上述情况。中巴经济走廊建设安保事宜一直由中巴两国政府协商落实,巴方为此采取了一系列重要举措,有效保障了走廊项目和中国公民的安全。中方对此表示赞赏。我们希望并相信巴方将继续加强有关工作,确保中巴经济走廊建设安全。

A: I have never heard of such things as you mentioned. The Chinese and the Pakistani governments have been working in coordination on security matters regarding the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). We appreciate that Pakistan has already taken a series of important measures for the effective protection of the CPEC projects and Chinese citizens. We hope and believe that the Pakistani side will continue with these efforts to ensure the safety of the CPEC.

5问:据报道,20日,日本外务省称,日方发现一艘朝鲜船只和一艘船身有汉字的小型船只进行疑似违反安理会决议的货物转运活动。中方对此有何评论?

Q: Japan's Foreign Ministry said on February 20 that it had spotted what seemed like a cargo transfer between a small ship with Chinese characters on it and a DPRK vessel, possibly in violation of UN sanctions. Does China have any comment on that?

答:中方高度重视有关情况,我们正在对此开展调查。

A: We attach great importance to the relevant information and are carrying out investigation.

中方一贯全面、严格执行安理会决议,履行我们承担的国际义务。不久前,中国政府相关部门发布公告,根据安理会决议要求,明令禁止海上“船对船”过驳走私。对任何中国管辖范围内的个人或企业涉嫌从事违反安理会决议行为,中方都会在掌握确凿证据的基础上,依据中国法律法规严肃予以处置。

China has been fully and strictly implementing the Security Council resolutions and discharging its international obligations. Some time ago, the relevant departments of the Chinese government issued a notice which follows the Security Council resolutions in explicitly prohibiting smuggling by ship-to-ship transfer. If any individual or company under China's jurisdiction is found violating the Security Council resolutions, China will act upon solid evidence and seriously handle that in accordance with Chinese laws and regulations.

6问:据报道,尼泊尔新任总理奥利在接受采访时称,尼有中印两大邻国,他希望深化同中国的关系,同时通过落实尼印间已有合作协议,从印度获益。中方对此有何评论?

Q: Nepal's new Prime Minister K. P. Oli said in an interview that China and India are major neighbors of Nepal. He wants to deepen ties with China and get more leverage in his dealings with India through implementing the current cooperation agreement between Nepal and India. What is your comment?

答:中方祝贺奥利先生就任尼泊尔新总理,愿同尼泊尔新政府一道继续推进中尼各领域务实友好合作,实现共同发展,为地区稳定与繁荣做出贡献。

A: China congratulates Mr. Oli on taking office as the new Prime Minister of Nepal and stands ready to work with the new Nepali government to carry forward China-Nepal friendly cooperation in various fields and realize common development so as to contribute to regional stability and prosperity.

中国、尼泊尔和印度互为重要邻国,三方应加强良性互动,扩大互利共赢。

As neighbors that are important to each other, China, Nepal and India should enhance positive interactions for greater mutual benefits and win-win results.

7  问:据报道,中国军方近日加强了中印边界的空防。有报道称这是为了应对来自印度的威胁。在去年洞朗事件后,中印双方都在努力使边界问题降温。在这样的情况下,中方为何采取这样的举措?

Q: Reports say that the Chinese military is strengthening air defenses along the China-India border, which has been reported as a counteraction to the threat from India. What prompted this particular measure by the Chinese military, especially in the light of the efforts by both countries to work out a kind of de-escalation after last year's standoff in Dong Lang?

答:我不了解你提到的具体情况,如果你感兴趣,可以向军方询问。

A: I am not aware of the specifics, and suggest you try the Defense Ministry.

这里我可以告诉你的是,我们希望印方能同中方一道努力,共同维护中印边境地区和平与安宁,这符合两国的共同利益。

What I can say is that we hope that India could work with us to maintain peace and stability in the border areas, which serves the common interests of the two sides.


内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8360-411109-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐