英语口译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 口译 > 高级口译 >  内容

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-03-07)

所属教程:高级口译

浏览:

qinting

2018年05月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享

2018年3月7日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on March 7, 2018

问:据报道,朝鲜半岛南北双方商定4月底举行首脑会晤。中方对此有何评论?中方表示将为解决半岛问题发挥应有作用,中方将具体作出哪些努力?

Q: According to reports, the DPRK and the ROK have agreed to hold a summit meeting at the end of April. What's China's comment on this? China said that it would play its part in resolving the Korean Peninsula issue, so what effort will China make in this regard?

答:长期以来,中方始终主张并积极推动各方通过对话协商解决半岛问题,主张各方通过接触增进理解、建立互信。我们对朝韩双方以平昌冬奥会为契机开展的一系列交流和互动予以肯定和支持,也很高兴看到双方交流互动取得的积极成果。我们认为,这符合半岛全体人民和有关各方的共同利益,也有利于地区的和平稳定。希望半岛北南双方切实落实有关共识,继续推进和解与合作进程。

A: For a long time, China has stood for and actively promoted the settlement of the Korean Peninsula issue by all relevant parties through dialogue and consultation and maintained that all relevant parties should enhance understanding and build mutual trust through contact. We approve of and support the series of communication and interactions between the DPRK and the ROK during the Pyeongchang Winter Olympic Games and are pleased to see the positive outcomes achieved by the two sides. We believe that this serves the common interests of all the people on the Peninsula as well as relevant parties and is also conducive to regional peace and stability. We hope that the DPRK and the ROK will earnestly act on relevant consensus and continue to advance the process of reconciliation and cooperation.

同时,我们希望有关各方抓住当前时机,相向而行,共同为推动半岛无核化和政治解决半岛问题进程作出努力。中方愿继续为此作出应有的努力,发挥应有的作用。

Meanwhile, we hope that all relevant parties will seize the current opportunity and work for the shared goal to advance the process of denuclearizing the Peninsula and politically resolving the Korean Peninsula issue. China stands ready to play its part to this end.

问:据报道,昨天,美国非洲司令部指挥官称,如果中方接管吉布提一座重要的码头将会产生严重的后果,因为该码头附近有中美以及其他国家的军事设施。中方对此有何回应?

Q: According to reports, yesterday, the commander of the United States Africa Command said that there would be significant consequences if China took over a key port in Djibouti where China, the US and some other countries had military facilities. What is your response?

答:我不了解你提到的具体情况。中方一贯秉持开放、包容的态度开展对非合作,不针对第三方,也不具排他性。我们希望美方客观公正地看待中国的发展,也客观公正地看待中非之间的合作。

A: I am not aware of the specific situation mentioned by you. China always conducts cooperation with Africa with an open and inclusive attitude, which does not direct at or exclude any third party. We hope that the US can view China's development and China-Africa cooperation in an objective and unbiased manner.

追问:白宫国家经济委员会主任科恩刚刚宣布辞职,原因可能是他反对特朗普总统对钢铁和铝产品全面征税。中方是否认为他的辞职会影响白宫对华贸易政策?

Follow-up: White House National Economic Council Director Gary Cohn has just announced his resignation, most likely because of his opposition to President Trump's plan to impose tariffs on steel and aluminum products. Is China concerned at all that his leaving the White House may impact the White House's trade policy towards China?

答:美国的人事任免是美国内政。你应该很清楚我们的立场。

A: The personnel changes in the United States belong to its domestic affairs. You should be quite clear about our position on this.

至于你提到的关于美方对进口钢铁和铝产品征税的问题,我的同事和我商务部的同事已经就此表明了中方立场。

As to the issue of US imposing tariffs on the imported steel and aluminum products mentioned by you, my colleagues from the Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce have made clear our stance.

问:据报道,3月6日,斯里兰卡总统西里塞纳签署公报,宣布为期7天的全国紧急状态,以应对局部地区发生的僧伽罗人和穆斯林骚乱。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Sri Lankan President Maithripala Sirisena on March 6 signed a gazette notification declaring a week-long nationwide state of emergency in response to Sinhalese-Muslim riots in several parts of the country. What is your comment on this?

答:我们注意到有关报道。这是斯里兰卡内部事务,中方相信斯政府和人民有能力处理好当前局势,维护斯社会稳定、民族团结。我们也希望斯方采取切实措施,保护好在斯中国公民安全。

A: We have noted relevant reports. This belongs to Sri Lanka's internal affairs. China believes that the Sri Lankan government and its people are capable of handling the current situation, and upholding Sri Lanka's social stability and ethnic solidarity. We also hope that Sri Lanka will take concrete measures to protect the security of Chinese citizens in Sri Lanka.

问:据报道,美国国务卿蒂勒森6日称,中国的投资确实有潜力解决非洲的基础设施缺口,但是中国通过使用不透明合同、掠夺性贷款和腐败交易等,加大非洲发展依赖性,使非洲国家债务升高,削弱其主权,损害他们的长期自主可持续增长。中方对此如何评论?

Q: According to reports, US Secretary of State Rex Tillerson said on March 6 that Chinese investment has the potential to address Africa's infrastructure gap, but encourages its dependency, leads to mounting debt, undermines its sovereignty and endangers its long-term independent and sustainable economic growth through vague contracts, predatory loans and corrupt trade. What is your comment on this?

答:昨天记者会上,我已就类似问题阐述了中方立场,这里不再重复。

A: I have already stated China's position while taking a similar question at yesterday's press conference and I am not going to repeat it.

我想指出,支持非洲实现和平稳定与发展符合国际社会共同利益,也是国际社会的共同责任。中方乐见非洲国际合作伙伴多元化,真诚希望国际社会各方都能加大对非投入,特别是发达国家要切实履行对非承诺。有关方面发展对非关系的出发点和落脚点,应该是支持非洲和平发展事业,积极为非洲发展振兴做贡献,而不是对非洲国家谋求自身发展的努力,正在进行的对外合作说三道四。中非合作好不好,非洲国家和人民最了解,也最有发言权。

I would like to point out that supporting Africa in realizing peace, stability and development serves the common interests and is also the shared responsibility of the international community. China welcomes the diversification of Africa's international partnerships and sincerely hopes that various parties of the international community can increase inputs in Africa. In particular, the developed countries should earnestly deliver on their commitment. Relevant countries should develop relations with Africa with a view to supporting Africa's peace and development and making positive contributions to its prosperity and revitalization, instead of making irresponsible remarks on African countries' efforts to pursue their own development and their ongoing cooperation with other countries. African countries and people know the best and are in the best position to say whether the China-Africa cooperation is good or not.

这里我还想补充一点,经中非双方协商一致,今年9月将在北京举行中非合作论坛峰会。目前,中非双方正保持密切沟通协调,努力筹备峰会各项事宜。我们相信,此次峰会必将取得圆满成功和丰硕成果,必将为非洲发展和中非合作注入新的强劲动力。

I would like to add that as agreed by China and Africa, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in September this year. At the moment, China and Africa are in close communication and coordination and making all-out efforts to prepare for the summit. We believe that the summit will surely achieve fruitful outcomes and inject strong impetus into the development of Africa and the China-Africa cooperation.

问:你能否介绍9月举行的中非合作论坛峰会的主要议题?

Q: Can you tell us the main topics for the Summit of FOCAC to be held in September?

答:我刚才说了,中非双方正就峰会筹备事宜保持着密切沟通协调。我们会适时对外介绍峰会的筹备进展、有关日程和具体安排。

A: As I said just now, China and Africa are in close communication and coordination for the preparation of the summit. We will brief you on the preparation, relevant agenda and specific arrangements of the summit in due course.

问:据报道,华盛顿智库“全球发展中心”日前发布报告指出,中国“一带一路”倡议的贷款将显著增加包括巴基斯坦、黑山和吉布提等多个国家的债务危机风险。请问中方对此有何评论?

Q: According to reports, the Center for Global Development, a Washington-based think tank recently issued a study, saying that the loans provided under China's Belt and Road Initiative will significantly elevate debt risks in some countries, including Pakistan, Montenegro and Djibouti. What is your comment on this?

答:作为原则,我们一般不对智库媒体、专家学者的观点作出具体回应。

A: In principle, we usually do not make specific comments on the viewpoints of media, think tanks, experts and scholars.

这里我想指出,中方提出“一带一路”倡议,旨在推动互联互通,促进国际合作,实现各国共同发展。“一带一路”合作的参与方很多是发展中国家,他们往往经济尚欠发达,在基础设施建设方面的需求和缺口比较大。“一带一路”建设奉行共商、共建、共享的原则,给这些国家弥补短板、克服瓶颈、改善民生、发展经济带来了新的机遇和可能。这正是“一带一路”倡议受到广大发展中国家欢迎的一个重要原因。

I would like to point out that the Belt and Road Initiative proposed by China aims to promote connectivity, advance international cooperation and achieve the common development of all relevant countries. Many participants of the Belt and Road cooperation are developing countries with underdeveloped economies, a huge gap in and a great demand for infrastructure construction. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road Initiative has provided these countries with new opportunities and possibilities for shoring up weak links, breaking the bottleneck, improving the livelihood and developing their economies. This is one of the important reasons why this initiative is welcomed by a large number of developing countries.

中方在推进“一带一路”国际合作过程中一贯遵循市场规律和国际通行的规则,重视债务可持续性问题。去年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛发布的圆桌峰会联合公报和《“一带一路”融资指导原则》均强调,“一带一路”项目要兼顾经济、社会、财政、金融、环境和债务的可持续性。

When advancing the international cooperation on the Belt and Road Initiative, China always follows the market principles and common international practices and attaches importance to debt sustainability. In May last year, the Joint Communiqué of the Leaders Roundtable and the Belt and Road Financing Guiding Principle released at the Belt and Road Forum for International Cooperation underlined that the Belt and Road projects should give equal consideration to the sustainability of economy, society, finance, environment and debt.

“一带一路”倡议提出5年来,得到全球100多个国家和国际组织的响应和支持,已成为当今世界规模最大的国际合作平台和最受欢迎的国际公共产品。如果真像某些人说的,会带来那么多的风险,“一带一路”倡议也不会这么受欢迎,也不会取得这么大的进展。

Since its inception five years ago, the Belt and Road Initiative has been echoed and endorsed by over 100 countries and international organizations. Now it has become the largest platform for international cooperation and the most welcomed international public good. If it really would bring about so many risks, as certain people said, then I believe it would have been impossible for this initiative to win widespread popularity and achieve so much progress.

“一带一路”倡议好不好、项目实不实,参与的国家和人民最有发言权。我相信,“一带一路”建设参与国都会从自身利益出发,作出最有利于自身发展需要的选择和决定。

As to whether the Belt and Road Initiative is good and its projects can deliver tangible benefits, no one knows better than the participating countries and their people. I believe that the participating countries will bear their own interests in mind to make the choice and decision that can best meet their own development needs.

问:刚才你说,中方将为解决半岛问题发挥应有作用。你能否具体介绍中方发挥的作用?另外,一些中国问题专家担忧中国在解决半岛核问题上会被“靠边站”。中方对此有何评论?

Q: You just said that China will play its role in resolving the Korean Peninsula issue. Could you talk more about China's role? Apart from that, some China experts are worried that China will be sidelined in the settlement of the Korean Peninsula issue. What's your comment?

答:我刚才已经说了,中方始终主张并积极推动各方通过对话协商解决半岛问题,主张各方通过接触增进理解、建立互信。中方对近来朝韩围绕平昌冬奥会开展的交流互动一直在给予肯定和支持,一直在给他们加油鼓劲。

A: Like what I said just now, China has stood for and actively promoted the settlement of the Korean Peninsula issue by all relevant parties through dialogue and consultation and maintained that all relevant parties should enhance understanding and build mutual trust through contact. We always approve of and support the communication and interactions between the DPRK and the ROK during the Pyeongchang Winter Olympic Games and root for them.

长期以来,中方在半岛问题上发挥的积极和建设性作用、作出的不懈努力,得到了国际社会广泛认可和普遍赞赏。下一阶段,中方将与有关各方一道继续努力,共同推动半岛无核化和政治解决半岛问题进程不断向前发展。

For a long time, China has played a positive and constructive role and made relentless efforts on the Korean Peninsula issue and won widespread approval and acclaim of the international community, so to speak. Going forward, China will work with all relevant parties to continuously move forward the process of denuclearizing the Peninsula and politically resolving the Korean Peninsula issue.

问:最近外交部在对半岛问题发表评论时,很少提及六方会谈,中方现在是否不再主张举行六方会谈了?

Q: Recently, when making comments on the Korean Peninsula issue, the Foreign Ministry seldom mentioned the Six-Party Talks.

答:呼吁尽早恢复六方会谈是联合国安理会通过的有关涉朝决议的明确要求,反映了国际社会的共识和共同意愿。所以,推动尽早恢复六方会谈是国际社会应该共同努力的方向。

A: To call for the early resumption of the Six-Party Talks is the clear-cut requirement of the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council. It reflects the consensus and shared aspiration of the international community. In view of this, the international community should make concerted efforts to promote the early resumption of the Six-Party Talks.

十三届全国人大一次会议新闻中心将于3月8日10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。欢迎各位届时参加。当日外交部例行记者会暂停一次,3月9日(周五)恢复。

The press center for the first session of the 13th National People's Congress (NPC) will invite Foreign Minister Wang Yi to hold a press conference on China's foreign policy and foreign relations at Multi-functional Conference Hall, Media Center at 10:00 am on March 8. We welcome your attendance. The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned on March 8 and resumed on March 9 (Friday).


内容来自 听力课堂网:http://www.tingclass.net/show-8360-411121-1.html
用手机学英语,请加听力课堂
微信公众号:tingclass123
用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 广播听力
  • |
  • 推荐下载
  • 网站推荐